當(dāng)前位置: 首頁(yè) > 翻譯資格(英語(yǔ)) > 翻譯資格(英語(yǔ))考試技巧 > 為什么別人能一次性通過(guò)翻譯資格二級(jí)筆譯?

為什么別人能一次性通過(guò)翻譯資格二級(jí)筆譯?

更新時(shí)間:2020-09-22 16:56:01 來(lái)源:CATTI中心 瀏覽223收藏44

翻譯資格(英語(yǔ))報(bào)名、考試、查分時(shí)間 免費(fèi)短信提醒

地區(qū)

獲取驗(yàn)證 立即預(yù)約

請(qǐng)?zhí)顚?xiě)圖片驗(yàn)證碼后獲取短信驗(yàn)證碼

看不清楚,換張圖片

免費(fèi)獲取短信驗(yàn)證碼

摘要 為什么別人能一次性通過(guò)翻譯資格二級(jí)筆譯?到了備考二筆的階段,大家一定要從更高的層面要求自己,不要覺(jué)得我把意思翻譯出來(lái)就大功告成了,而是要思考,如何將自己的譯文變得更加自然和地道。相信學(xué)習(xí)了今天的這篇文章后,大家會(huì)對(duì)這個(gè)要求有更深的理解。

溫馨提示:2020年度翻譯專業(yè)資格考試報(bào)名本周末全部結(jié)束,順利完成報(bào)名的考生靜待考前準(zhǔn)考證打印通知,環(huán)球網(wǎng)校提供 免費(fèi)預(yù)約短信提醒服務(wù),考生預(yù)約后屆時(shí)會(huì)及時(shí)收到2020年翻譯資格考試準(zhǔn)考證打印時(shí)間通知。既簡(jiǎn)單又方便。

前邊兩期英譯漢的內(nèi)容學(xué)完之后,小伙伴們的筆記本上有沒(méi)有干貨滿滿呢?今天我們轉(zhuǎn)換一下思路,一起來(lái)學(xué)習(xí)學(xué)習(xí)新版二筆實(shí)務(wù)官方教材第一篇漢譯英的文章。

開(kāi)始學(xué)習(xí)之前,我們先來(lái)復(fù)習(xí)一下上期學(xué)教材中提到的兩個(gè)經(jīng)濟(jì)類文本的翻譯技巧:

1:積累“上升”、“下降”等經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的常用動(dòng)詞

2:積累經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的常用專業(yè)術(shù)語(yǔ)

有些小伙伴可能會(huì)覺(jué)得,積累這么多有什么用?我只要認(rèn)識(shí),我就能翻譯出來(lái),何必費(fèi)工夫把它們整理在一起呢?其實(shí)這就忽略了英譯漢和漢譯英的可轉(zhuǎn)化性。

英譯漢當(dāng)中,我們要尊重漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣;漢譯英當(dāng)中,我們自然也要尊重英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。

英譯漢中,我們知道英語(yǔ)忌諱重復(fù),對(duì)同一種事物會(huì)采用不同的表達(dá);

漢譯英中,很多小伙伴只會(huì)重復(fù)地翻譯著漢語(yǔ)的內(nèi)容的重復(fù),而不知道英文變換一種表達(dá)。

英譯漢中,我們知道要把英語(yǔ)長(zhǎng)句切分成漢語(yǔ)短句;

漢譯英中,很多小伙伴只會(huì)按照原來(lái)的短句一句一句翻譯,而不知道合理地利用邏輯關(guān)系,將漢語(yǔ)的短句合并成英語(yǔ)的長(zhǎng)句。

看到這里,小伙伴們有沒(méi)有覺(jué)得自己“膝蓋一痛”?難道這就是我總考不過(guò)二筆的原因?

這里小編想說(shuō),到了備考二筆的階段,大家一定要從更高的層面要求自己,不要覺(jué)得我把意思翻譯出來(lái)就大功告成了,而是要思考,如何將自己的譯文變得更加自然和地道。相信學(xué)習(xí)了今天的這篇文章后,大家會(huì)對(duì)這個(gè)要求有更深的理解。

新版二筆實(shí)務(wù)官方教材第一篇漢譯英節(jié)選自國(guó)務(wù)院新聞辦公室于2019年6月發(fā)布的《關(guān)于中美經(jīng)貿(mào)磋商的中方立場(chǎng)》白皮書(shū)。關(guān)注時(shí)事新聞的小伙伴想必都知道,2017年8月以來(lái),美國(guó)通過(guò)各種各樣的經(jīng)貿(mào)限制措施,挑起了中美經(jīng)貿(mào)摩擦,而后升級(jí)成為貿(mào)易戰(zhàn)。

《關(guān)于中美經(jīng)貿(mào)磋商的中方立場(chǎng)》白皮書(shū),系統(tǒng)梳理和介紹中美經(jīng)貿(mào)摩擦的來(lái)龍去脈和兩國(guó)經(jīng)貿(mào)磋商的基本情況,闡明了中國(guó)政府關(guān)于中美經(jīng)貿(mào)磋商的原則立場(chǎng)。作為表達(dá)政府立場(chǎng)的官方正式文件,白皮書(shū)的內(nèi)容立場(chǎng)明確、語(yǔ)體正式、語(yǔ)氣堅(jiān)定,我們?cè)诜g的過(guò)程中一定要體現(xiàn)出這三個(gè)特點(diǎn)。

我們以第二段的第一句話為例,原文如下:

“然而,美國(guó)政府得寸進(jìn)尺,采取霸凌主義態(tài)度和極限施壓手段,堅(jiān)持不合理的高要價(jià),堅(jiān)持不取消經(jīng)貿(mào)摩擦以來(lái)加征的全部關(guān)稅,堅(jiān)持在協(xié)議中寫(xiě)入涉及中國(guó)主權(quán)事務(wù)的強(qiáng)制性要求,導(dǎo)致雙方遲遲未能彌合剩余分歧。”

這句話中,通過(guò)“得寸進(jìn)尺”和三個(gè)“堅(jiān)持”開(kāi)頭的排比句,我們就能體會(huì)到中方對(duì)美方一再欺壓的強(qiáng)烈抗議,“霸凌主義”、“不合理”、“強(qiáng)制性”、“遲遲未能”這些詞又進(jìn)一步加強(qiáng)了感情色彩。在翻譯的過(guò)程中,我們一定要注意信息和情感在英文中的雙還原。

“得寸進(jìn)尺”的參考譯文“the more the US government is offered, the more it wants”,前邊半句的“is offered”用了一個(gè)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)強(qiáng)調(diào)了“被給予”這個(gè)動(dòng)作;詞典當(dāng)中“得寸”則譯的是“the more one gets”,只是陳述了“得到”這個(gè)結(jié)果,顯然前者更能夠體現(xiàn)出美國(guó)政府的得寸進(jìn)尺。

這句話后邊的三個(gè)“堅(jiān)持”在這里并不是褒義的堅(jiān)持,而是執(zhí)迷不悟、堅(jiān)決不改的意思,所以翻譯到英文中時(shí),我們一定要注意這個(gè)情感的還原。

“堅(jiān)持”這個(gè)動(dòng)詞有多種表達(dá),常見(jiàn)的有這些:

▌persist in

▌persevere in

▌uphold

▌insist on

▌stick to

▌adhere to

▌maintain

▌keep

▌hold

▌retain

參考譯文中選取了persist with, maintain和insist on三個(gè)詞表示“‘堅(jiān)持(貶義)”的意思,但原因是什么呢?一是為了避免重復(fù),這個(gè)無(wú)需多言;二是為了要準(zhǔn)確傳遞原文的感情色彩。

這里就要敲黑板、劃重點(diǎn)啦!大家在平常查閱英語(yǔ)詞典時(shí),一定要多看詞典當(dāng)中對(duì)一個(gè)詞的英語(yǔ)解釋。上面邊提到的這三個(gè)詞,在《牛津詞典》牛津詞典中的解釋如下:

▌persist (with): to continue to do sth despite difficulties or opposition, in a way that can seem unreasonable.

▌maintain: to keep stating that sth is true, even though other people do not agree or do not believe it.

▌insist (on): to say firmly that sth is true, especially when other people do not believe you.

查過(guò)詞典后,我們就可以發(fā)現(xiàn),盡管這三個(gè)詞翻譯過(guò)來(lái)都是“堅(jiān)持”的意思,但其英文解釋是不是或多或少都包含了貶義呢?

我們?cè)賹?duì)比adhere to和uphold:

▌adhere to: to behave according to a particular law, rule, set of instructions, etc.; to follow a particular set of beliefs or a fixed way of doing sth.

▌uphold: (especially of a court of law) to agree that a previous decision was correct or that a request is reasonable.

有沒(méi)有就發(fā)現(xiàn),它們和上面邊三個(gè)詞的含義并不一致,甚至可以說(shuō)是完全不同呢?如果這里我們把“堅(jiān)持”翻譯成了“uphold”或者“adhere to”,那可能是不是就鬧大笑話了?!

看完了選詞,再來(lái)看看這句話的句式。中文原文是由多個(gè)短句組成的一個(gè)較長(zhǎng)的句子。我們仔細(xì)研讀后就會(huì)發(fā)現(xiàn),雖然原文當(dāng)中并沒(méi)有明確表達(dá)邏輯關(guān)系的詞語(yǔ),但是短句與和短句之間的邏輯是內(nèi)在且隱藏的。

“美國(guó)政府得寸進(jìn)尺”是本段的主題句,“采取霸凌主義態(tài)度和極限施壓手段”是對(duì)后面邊各種“堅(jiān)持”的總結(jié),三個(gè)“堅(jiān)持”代表著美方的具體手段,而最后的結(jié)果就是“導(dǎo)致雙方遲遲未能彌合剩余分歧”。這樣梳理下來(lái),是不是原文的邏輯就清晰了很多了,我們翻譯起來(lái)我們也就能更游刃有余加得心應(yīng)手了。

一起下邊我們來(lái)看看參考譯文吧:

①But the more the US government is offered, the more it wants. ②Resorting to intimidation and coercion, ③it persisted with exorbitant demands, maintained the additional tariffs imposed since the friction began, and insisted on including mandatory requirements concerning China’s sovereign affairs in the deal, ④which only served to delay the resolution of remaining differences.

第一句話對(duì)應(yīng)原文的主題,單獨(dú)成句。第二個(gè)分句,將原文的手段處理成了一個(gè)非謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),因?yàn)橄鄬?duì)于后面邊的三個(gè)“堅(jiān)持”,這部分內(nèi)容的重要程度相對(duì)低一些,第四個(gè)分句則是將最后的結(jié)果處理成了一個(gè)非限制性定語(yǔ)從句,用which指代了前文的內(nèi)容(劃重點(diǎn),這種方式在漢譯英中經(jīng)常出現(xiàn),大家一定要牢固掌握哦~)。

這么來(lái)看,是不是既在選詞上還原了原文的感情,又在句式上實(shí)現(xiàn)了對(duì)原文的邏輯再現(xiàn)呢?

這篇文章當(dāng)中還包含了大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和相關(guān)搭配,我們的教材上已經(jīng)給大家做了詳盡的整理。希望大家不只是看,而是要把它們真正記在腦子里,并且靈活運(yùn)使用。

好啦~就和大家分享到這里吧!以上就是本期的我們一起學(xué)教材,我們下周二期不見(jiàn)不散~~

環(huán)球網(wǎng)校發(fā)布:為什么別人能一次性通過(guò)翻譯資格二級(jí)筆譯?,點(diǎn)擊下面按鈕免費(fèi)下載更多精品備考資料。

分享到: 編輯:環(huán)球網(wǎng)校

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習(xí)

翻譯資格(英語(yǔ))資格查詢

翻譯資格(英語(yǔ))歷年真題下載 更多

翻譯資格(英語(yǔ))每日一練 打卡日歷

0
累計(jì)打卡
0
打卡人數(shù)
去打卡

預(yù)計(jì)用時(shí)3分鐘

翻譯資格(英語(yǔ))各地入口
環(huán)球網(wǎng)校移動(dòng)課堂APP 直播、聽(tīng)課。職達(dá)未來(lái)!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部