當(dāng)前位置: 首頁(yè) > 自學(xué)考試 > 自學(xué)考試歷年試題 > 2010年4月高等教育自學(xué)考試英語(yǔ)翻譯試題

2010年4月高等教育自學(xué)考試英語(yǔ)翻譯試題

更新時(shí)間:2010-06-08 14:37:46 來(lái)源:|0 瀏覽0收藏0

自學(xué)考試報(bào)名、考試、查分時(shí)間 免費(fèi)短信提醒

地區(qū)

獲取驗(yàn)證 立即預(yù)約

請(qǐng)?zhí)顚?xiě)圖片驗(yàn)證碼后獲取短信驗(yàn)證碼

看不清楚,換張圖片

免費(fèi)獲取短信驗(yàn)證碼

  I . Multiple Choice (30 points, 2 points for each)

  A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that you think is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness. (Please write the corresponding letter on the answer sheet.)

  1. Chu Deh remembered his age. He was thirty-six, his youth had passed like a screaming eagle, leaving him old and disillusioned.

  A.朱德想起了自己的年齡,他已36歲了,他的青春轉(zhuǎn)瞬即逝,使他感到衰老和失望。

  B.朱德想起了自己的年齡,36歲了,青春轉(zhuǎn)瞬即逝,使他感到衰老和失望。

  C.朱德想起了自己的年齡,36歲了,他的青春轉(zhuǎn)瞬即逝,留給他的只是衰老和失望。

  D.朱德想起了自己的年齡,他已36歲了,青春轉(zhuǎn)瞬即逝,留給他的只是衰老和失望。

  2. It would have been difficult to find a happier child than I was as I lay in my crib at the close of that eventful day and lived over the joys it had brought me.轉(zhuǎn)自環(huán) 球 網(wǎng) 校edu24ol.com

  A.在這個(gè)意義重大的日子即將結(jié)束的時(shí)候,我躺在小床上,沉浸在快樂(lè)之中,恐怕再也找不到比我更幸福的孩子了。

  B.在這個(gè)意義重大的日子即將結(jié)束的時(shí)候,我躺在小床上,生活在快樂(lè)之中,我比任何孩子都幸福。

  C.恐怕再也找不到比我更幸福的孩子了,就在這個(gè)意義重大的日子即將結(jié)束的時(shí)候,我躺在小床上,沉浸在快樂(lè)之中。

  D.我比任何孩子都幸福,就在這個(gè)意義重大的日子即將結(jié)束的時(shí)候,我躺在小床上,生活存快樂(lè)之中。

  3. My fingers lingered almost unconsciously on the familiar leaves and blossoms which had just come forth to greet the sweet southern spring.

  A.幾乎是無(wú)意識(shí)地,我用手指摸著我所熟悉的葉片和花朵,久久不愿移開(kāi),這些新長(zhǎng)的葉片和剛開(kāi)的花朵迎來(lái)了芬芳的、南方的春天。

  B.幾乎是無(wú)意識(shí)地,我用手指摸著我所熟悉的葉片和花朵,久久不愿移開(kāi),這些新長(zhǎng)的葉片和剛開(kāi)的花朵似乎在迎接著南國(guó)芬芳的春天。

  C.我的手指幾乎是無(wú)意識(shí)地摸著我所熟悉的葉片和花朵,久久不愿移開(kāi),這些新長(zhǎng)的葉片和剛開(kāi)的花朵迎來(lái)了芬芳的、南方的春天。

  D.我的手指幾乎是無(wú)意識(shí)地摸著我所熟悉的葉片和花朵,久久不愿移開(kāi),這些新長(zhǎng)的葉片和剛開(kāi)的花朵似乎在迎接著南國(guó)芬芳的春天。

  4. I am filled with wonder when I consider the immeasurable contrast between the two lives it connects.

  A.從今天開(kāi)始,我的生活和以前迥然不同,想到這點(diǎn),我就感到非常興奮。

  B.我非常興奮,因?yàn)槲蚁氲轿医窈蟮纳詈鸵郧板娜徊煌?/p>

  C.從今天開(kāi)始,我的生活會(huì)和以前迥然不同,想到這點(diǎn),我就感到非常興奮。

  D.我非常興奮,因?yàn)槲蚁氲浇窈蟮奈視?huì)和以前生活迥然不同。

  5. To determine the consequences of sleep deficit, researchers have put subjects through a set of psychological and performance tests.

  A.為了弄清睡眠不足會(huì)產(chǎn)生什么樣的后果,研究人員通過(guò)一系列心理測(cè)試和表現(xiàn)測(cè)試來(lái)設(shè)立學(xué)科。

  B.為了弄清睡眠不足會(huì)產(chǎn)生什么樣的后果,研究人員對(duì)這些學(xué)科進(jìn)行了各種測(cè)試,包括心理和表現(xiàn)。

  C.為了弄清睡眠不足會(huì)產(chǎn)生什么樣的后果,研究人員對(duì)測(cè)試對(duì)象進(jìn)行了各種測(cè)試,包括心理和表現(xiàn)。

  D.為了弄清睡眠不足會(huì)產(chǎn)生什么樣的后果,研究人員對(duì)測(cè)試對(duì)象進(jìn)行了一系列的心理測(cè)試和表現(xiàn)測(cè)試。

  6.今天,專心致志進(jìn)行現(xiàn)代化建設(shè)的中國(guó)人民,更需要有一個(gè)長(zhǎng)期的和平國(guó)際環(huán)境和良好的周邊環(huán)境。

  A. Today, the Chinese people, who are committing to their modernization, need more than ever a long-term international environment of peace and a favorable neighboring climate.轉(zhuǎn)自環(huán) 球 網(wǎng) 校edu24ol.com

  B. Today, the Chinese people, who are committed to their modernization, need more than ever a long-term international environment of peace and a favorable neighboring climate.

  C. Today, the Chinese people are committing to their modernization need more than ever a long-term international environment of peace and a favorable neighboring climate.

  D. Today, the Chinese people are committed to their modernization need more than ever a long-term international environment of peace and a favorable neighboring climate.

  7.相互了解,是發(fā)展國(guó)與國(guó)之間關(guān)系的前提。唯有相互了解,才能增進(jìn)信任,加強(qiáng)合作。

  A. Mutual understanding is the basis for state-to-state relations. Only with mutual understanding, it would be possible for countries to build trust in and promote cooperation with each other.

  B. Mutual understanding is the basis for state-to-state relations. Without it, it would be impossible for countries to build trust in and promote cooperation with one another.

  C. Mutual understanding is the basis for state-to-state relations, without it, it would be impossible for countries to build trust in and promote cooperation with each other.

  D. Mutual understanding is the basis for state-to-state relations, only with mutual understanding, it would be possible for countries to build trust in and promote cooperation with one another.

  8.合營(yíng)企業(yè)的一切活動(dòng)應(yīng)遵守中華人民共和國(guó)法律、法令和有關(guān)條例規(guī)定。

  A. All activities of an equity joint venture should comply by the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the People’s Republic of China.

  B. All activities of an equity joint venture shall abide with the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the People’s Republic of China.

  C. All activities of an equity joint venture shall comply with the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the People’s Republic of China.

  D. All activities of an equity joint venture should abide by the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the People’s Republic of China.

  9.按照《聯(lián)合國(guó)海洋法公約》的規(guī)定,中國(guó)還對(duì)廣闊的大陸架和專屬經(jīng)濟(jì)區(qū)行使主權(quán)和管轄權(quán)。

  A. As defined by the UN Convention on the Law of the Sea, China also exercises sovereignty and jurisdiction over the vast continental shelves and exclusive economic zones.

  B. Defined by the UN Convention on the Law of the Sea, China also exercises sovereignty and jurisdiction over the vast continental shelves and exclusive economic zones.

  C. China defined by the UN Convention on the Law of the Sea also exercises sovereignty and jurisdiction over the vast continental shelves and exclusive economic zones.

  D. China as defined by the UN Convention on the Law of the Sea also exercises sovereignty and jurisdiction over the vast continental shelves and exclusive economic zones.

  10.做事要有毅力,不要因?yàn)槭虑楹茈y或者麻煩而撒手不干。

  A. Practise perseverance or never give up a thing because it is hard or inconvenient.

  B. Practise perseverance and not to give up a thing because it is hard or inconvenient.

  C. Practise perseverance and never give up a thing because it is hard or inconvenient.

  D. Practise perseverance or not to give up a thing because it is hard or inconvenient.

  B. Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices marked A, B, C and D. Choose the one that best completes each statement. (Please write the corresponding letter on the answer sheet.)

  11.______認(rèn)為“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫(huà)一樣,所求的不在形似而在神似。”

  A.郭沫若 B.茅盾

  C.傅雷 D.王佐良

  12.“翻譯的確切性就是通過(guò)復(fù)制原文形式的特點(diǎn)(如果語(yǔ)言條件許可的話),或創(chuàng)造在作用上與原文特點(diǎn)相符的東西來(lái)表達(dá)原文所特有的內(nèi)容與形式間的相互關(guān)系。”這是費(fèi)道羅夫在他的著作______中指出的。

  A.《語(yǔ)言與翻譯面面觀》 B.《語(yǔ)言與翻譯》

  C.《論翻譯的原則》 D.《翻譯理論概要》

  13. According to A. F. Tytler, the three principles of translation are the following EXCEPT that ______.

  A. the translation should have all the ease of the original composition

  B. the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work

  C. the merit of the original work should be completely transfused into another language

  D. the style and manner of writing should be of the same character with that of the original

  14.著名翻譯家王佐良教授以翻譯英詩(shī)為主,他對(duì)譯詩(shī)的看法是______。

  A.格律要如原詩(shī),追求每行字?jǐn)?shù)的一律

  B.譯者在自己的譯文風(fēng)格上不必追求創(chuàng)新和探索

  C.譯詩(shī)須像詩(shī),要忠實(shí)傳達(dá)原作的內(nèi)容、意境、情調(diào)

  D.語(yǔ)言要設(shè)法接近原作,要保持其原有的新鮮或銳利,但是形象可以意譯

  15.原文:該廠產(chǎn)品的主要特點(diǎn)是工藝精湛,經(jīng)久耐用。

  譯文: The products of this factory are chiefly characterized by their fine workmanship and durability.

  對(duì)于原文中的黑體部分,譯者采用的主要翻譯技巧是______。

  A.增詞 B.減詞

  C.詞類轉(zhuǎn)換 D.分譯法

  II. Word and Phrase Translation (20 points, 1 point for each)

  A. Directions: Turn the following words and phrases into Chinese. (Please write your answer on the answer sheet.)

  16. anti-doping agency 17. Achilles’ heel

  18. enforcement power 19. geologist

  20. entrepreneurial spirit 21. life imprisonment

  22. duty-free goods 23. the New Testament

  24. global positioning system 25. blue chips

  B. Directions: Turn the following words and phrases into English. (Please write your answer on the answer sheet.)

  26.琉璃瓦 27.殘奧會(huì)

  28.絲綢之路 29.旅游旺季

  30.余震 31.中國(guó)紅十字會(huì)

  32.履行義務(wù) 33.知識(shí)密集型產(chǎn)業(yè)

  34.多邊外交 35.同聲傳譯

  III. Translation Revision (20 points, 2 points for each)

  A. Directions: Correct or improve the translation of the following sentences. (Please write your revised translation on the answer sheet.)

  Example:

  原文: Adelaide enjoys a Mediterranean climate.

  譯文:阿德萊德享有地中海型氣候。

  改譯:阿德萊德屬地中海型氣候。

  36. 原文: We have acquired a keen sense of the diversity, dynamism, and progress of China under your policies of reform and opening to the outside world.

  譯文:在改革和對(duì)外開(kāi)放政策下,我們強(qiáng)烈地感受到了中國(guó)的多樣化、活力和進(jìn)步。

  37. 原文:Public officials may be removed from office for failing to perform their duties properly, as well as for serious violations of law.

  譯文:公職人員如果瀆職就會(huì)被撤職,并被視為嚴(yán)重違法。

  38. 原文:You cannot be too careful in proofreading.

  譯文:校對(duì)時(shí),你不能過(guò)于仔細(xì)。

  39.原文: She persisted in her work when she might take a good rest.

  譯文:當(dāng)她可以休息時(shí),她卻在工作。

  40. 原文: He wished that he had asked her to dance, and that he knew her name.

  譯文:他真希望自己請(qǐng)她跳了舞,又知道了她的芳名,那該有多好。

  B. Directions: Correct or improve the translation of the following sentences. (Please write your revised translation on the answer sheet.)

  Example:

  原文:能為他的這本散文集子作序,我覺(jué)得很榮幸。

  譯文: To write a preface to the collection of his essays gives me a great honor.

  改譯: I find it a great honor to write a preface to the collection of his essays.

  41.原文:理論上看起來(lái)容易的事情做起來(lái)卻往往非常困難。

  譯文: That seems easy in theory is often immensely difficult to achieve.

  42.原文:人們喜愛(ài)這位美國(guó)當(dāng)代優(yōu)秀作家。

  譯文: People love this American contemporary outstanding writer.

  43.原文:為了推動(dòng)中美關(guān)系的發(fā)展,中國(guó)需要進(jìn)一步了解美國(guó),美國(guó)也需要進(jìn)一步了解中國(guó)。

  譯文: To promote the development of Sino-US relations, China needs to know the United States better and the United States needs to know China better.

  44.原文:中國(guó)作為人類文明發(fā)祥地之一,在幾千年的歷史進(jìn)程中,文化傳統(tǒng)始終沒(méi)有中斷。

  譯文: As one of the cradles of human civilization, China has all along maintained its cultural tradition without letup in its history of several thousands years.

  45.原文:中國(guó)現(xiàn)有宜農(nóng)荒地3,500萬(wàn)公頃,其中可開(kāi)墾為耕地的約有1,470萬(wàn)公頃。

  譯文: China now has 3.5 million hectares of wasteland which are suitable for farming. Of this, about 1.47 million hectares can be reclaimed.

  IV. Passage Translation (30 points)

  A. Directions: Translate the following passage into Chinese. (Please write your translation on the answer sheet.) (15 points)

  46.

  The central government has taken the unprecedented step of giving children across the country a special lesson on their first day of school—how to survive natural disasters.

  This comes in the wake of the devastating Sichuan earthquake in May, which left 88,000 people dead or missing. In response, Beijing ordered China Central Television to produce a programme to teach students how to survive during emergencies.

  The First Lesson of the Beginning of the School Term, will be aired on CCTV tonight and is required viewing for all mainland school students.

  The Ministry of Education has also instructed all primary and secondary schools to implement each safety measure presented in the programme and to plan for any contingency. "After the school term opens, schools have to focus on carrying out safety education and safety drills," the ministry said.

  A Beijing-based journalism scholar welcomed the move, saying China had never before made a programme specifically on disaster prevention and escape.

  “In the past, we had a lack of disaster preventive measures,” he said. “Now I think the Sichuan quake finally brought some positive changes because the death toll, especially among students, was just too high ...”

  B. Directions: Translate the following passage into English. (Please write your translation on the answer sheet.) (15 points)

  47.

  立足國(guó)內(nèi)資源,實(shí)現(xiàn)糧食基本自給,是中國(guó)解決糧食供需問(wèn)題的基本方針。中國(guó)將努力促進(jìn)糧食增產(chǎn),確保在正常情況下糧食自給率不低于95%,凈進(jìn)口量不超過(guò)國(guó)內(nèi)消費(fèi)量的5%。

  現(xiàn)階段中國(guó)已經(jīng)實(shí)現(xiàn)了糧食基本自給,在未來(lái)的發(fā)展過(guò)程中,中國(guó)依靠自己的力量實(shí)現(xiàn)糧食基本自給,客觀上具備諸多有利因素。根據(jù)中國(guó)農(nóng)業(yè)自然資源、生產(chǎn)條件、技術(shù)水平和其他發(fā)展條件,糧食增產(chǎn)潛力很大。

·2010年4月自學(xué)考試成績(jī)查詢時(shí)間及方式匯總

·2010年各地7、10月自學(xué)考試報(bào)名匯總

更多信息請(qǐng)?jiān)L問(wèn):自學(xué)考試頻道    自學(xué)考試論壇    自學(xué)考試博客圈

分享到: 編輯:環(huán)球網(wǎng)校

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習(xí)

自學(xué)考試資格查詢

自學(xué)考試歷年真題下載 更多

自學(xué)考試每日一練 打卡日歷

0
累計(jì)打卡
0
打卡人數(shù)
去打卡

預(yù)計(jì)用時(shí)3分鐘

自學(xué)考試各地入口
環(huán)球網(wǎng)校移動(dòng)課堂APP 直播、聽(tīng)課。職達(dá)未來(lái)!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部