2014年自考英語翻譯技巧-英漢互譯時(shí)的詞序問題
特別推薦:自考生的優(yōu)勢
英漢互譯時(shí)的詞序問題
I.兩種語言的總體比較:一方面,英漢兩種語言都是按照事物發(fā)展的客觀規(guī)律進(jìn)行的,因而有其共同點(diǎn),例如:In order to communicate thoughts and feelings , people invented a conventional system of signs or symbols which mean the same to the sender and the receiver. (為了更好的交流思想和感情,人們設(shè)計(jì)出了通常用的標(biāo)記和符號系統(tǒng),而這標(biāo)記和符號交流雙方都能看的懂。)
以上的幾個(gè)例句在英漢兩種語言里的詞序都是一樣的;而除此以外,還存在著很多不同點(diǎn)。另一方面,兩種語言又有許多不同點(diǎn)。下面就英漢兩種語言的不同點(diǎn)進(jìn)行比較:漢語比較注重事物發(fā)展的客觀順序,先發(fā)生什么,后發(fā)生什么,結(jié)果怎樣,最后才加上作者的評論和觀點(diǎn),不管有多少動(dòng)詞都可以并列、排比使用,不會出現(xiàn)詞法、句法等的沖突 .主題顯著,突出主題,而非單單的一個(gè)主語,注重句子的“意和”,這就要求我們透過句子的表層結(jié)構(gòu),深入到句子的內(nèi)涵,先抓“整體”印象,充分理解過以后再把原文的意思形象翻譯出來。
而英語則不然,英語突出主語,往往是評論、觀點(diǎn)在前,敘述、原因在后;表面形式上追求句子的“形和”,對句子的結(jié)構(gòu)要求非常嚴(yán)謹(jǐn),特別強(qiáng)調(diào)句子結(jié)構(gòu)的平衡,往往借助于句法、詞法(如主從句、分詞、不定式等手段)來維持句子表面上的平衡、完整性,極力避免句子的“頭重腳輕”(因此,也就出現(xiàn)了許多“it is said that …”等等無主句)。所以,英文則是把作者的觀點(diǎn)、主張放在前面,以后再跟著原因、結(jié)果和目的等等從句。這些現(xiàn)象在新聞?dòng)⒄Z里尤其明顯,難怪有人說,“漢語的句子結(jié)構(gòu)好比一根竹子,一節(jié)一節(jié)地連下去,而英語的句子結(jié)構(gòu)好比一竄葡萄,主桿可能很短,累累的果實(shí)附著在上面?!本唧w情況如下:
II. 英漢互譯時(shí)的時(shí)間順序?qū)Ρ龋?.The old-fashioned general store is fast disappearing.This is, perhaps, a pity ,because shopping today seems to lack that personal element which existed when shop keeper knew all his regular customers personally. 舊時(shí)的百貨店很快就消失了。過去,店主私下里都認(rèn)識他的老主顧們,而在今天這種事情再也不復(fù)存在了,這實(shí)在是太可惜了。
2.American education owes a great deal to Tomas Jefferson ……
托馬斯。杰弗遜為美國的教育作出了很大的貢獻(xiàn)。
下面的句子屬倒裝句型,是典型的英漢在翻譯時(shí)的順序差異:
1.Under the dust was a color map of Paris.(巴黎地圖上布滿了灰塵。)
2.Written on the card was a message under the printed Happy Birthday. (卡片上“生日快樂”字樣的下面寫著一條消息。)
正是由于以上的原因,才會出現(xiàn)兩種語言在思維習(xí)慣、邏輯推理上的不同:
III.英漢互譯時(shí)邏輯思維順序上的差異:如上所述,如果一個(gè)句子里既有敘事的部分,又有表態(tài)的部分,在漢語里往往是敘事在前,表態(tài)在后,敘事部分可以很長,表態(tài)部分一般都很短。而在英語里則往往相反,表態(tài)在前,敘事在后。例如:1.表原因:a ……I am very happy and grateful to receive your message of greetings.接到你們的賀函,我十分愉快和感謝。
不過,處理這種句行時(shí)要注意英漢互譯時(shí)的順序問題,例如:
My friend asked the question when I told him that I didn‘t want to be considered for an administrative position. He was puzzled that I did not want what was obviously a “step up” toward what all Americans are taught to want when they grow up: money and power. 所有美國人受的教育就是:長大成人后應(yīng)該追求金錢和權(quán)力,而我卻偏偏不要明明是朝這個(gè)目標(biāo) “邁進(jìn)” 的工作,他對此大或不解。
2.表目的The two sides agreed that it is desirable to broaden the understanding between the two peoples.雙方同意,擴(kuò)大兩國人民之間的了解是可取的。
3.表?xiàng)l件和結(jié)果時(shí)的順序:a.One can never succeed without making great 1(結(jié)果) 2(條件)
efforts.譯文:(不努力就不會成功。)
2 (條件) 1(結(jié)果)
4.在表示讓步的句子里,通常也是原因在前,結(jié)果在后:Young as he is, he works hard.(盡管他很年輕,可他工作很買力。)
另外:下面的這個(gè)句子也可以視為結(jié)果一類的句子,它的英漢兩種語言的順序很能說明問題:
c.在當(dāng)今的教育界,已經(jīng)涌現(xiàn)出了大批的優(yōu)秀人才。
Large numbers of talented persons have come to the fore in today‘s education circle.
d. Little is known about the effect of life-long drinking.人們關(guān)于終生飲酒的效果卻知道的很少
III.因語法手段而造成的英漢次序不一1.另外一些表示存在句的句子里也可見到大量的英漢次序不一的現(xiàn)象:There was rising in him a dreadful uneasiness ; something very precious that he wanted to hold seemed close to destruction.(他心里涌起一種難言的焦灼,因?yàn)樗瓉硪恢毕氡W〉臇|西現(xiàn)在好象要?dú)缌恕?
另外,英語里的有些形式主語也大都采用了倒裝詞序:2.無主句:It suddenly dawned on me that this express was not roaring down the line at ninety miles an hour , but barely chugging along at thirty.(后來,我才突然明白,這次快車并非以90英里的時(shí)速疾弛而下,而只不過是以30英里的時(shí)速慢慢向前行駛。)
It is reported that …………
3.在某些表示“融合性”的定語從句中:a.There are many people who want to see the film.(許多人要看這部電影)
b.There is a man downstairs who wants to see you. (樓下有人要見你)
4.倒裝句形a.Not a single word have we written down as yet.(否定)
(我們連一個(gè)字都沒有寫。)
b.Little does he realize the danger he is in(否定)
(他一點(diǎn)都沒有意識到危險(xiǎn)性。)
IV. 因句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換而造成的詞序不一:Cold drinks will be available at the Sports Center.運(yùn)動(dòng)中心也提供冷飲。(狀語轉(zhuǎn)譯成主語)
V.注意下面的一些特殊的結(jié)構(gòu):
中國自從改革開放以來,發(fā)生了很大的變化。
有人竟然翻譯成:1.誤:Since China ‘s policy of reform and opening, China has taken place a great many changes.
正:A great many changes have taken place in China since the policy of reform and opening to the outside world.
2.輪子是公元前六世紀(jì)發(fā)明的。
600 B.C. saw the invention of wheel.
更多自考動(dòng)態(tài)請您持續(xù)關(guān)注環(huán)球網(wǎng)校自考頻道!
?2014各省市自考次數(shù)及時(shí)間調(diào)整專題
?2014年1月各省市自考成績查詢?nèi)肟?/FONT>
最新資訊
- 考前必背!自學(xué)考試《中國近現(xiàn)代史綱要》論述題高頻考點(diǎn)2024-10-19
- 自考報(bào)考策略:科學(xué)搭配科目,加速畢業(yè)進(jìn)程2024-07-20
- 2025年考研考生五一假期,英語科目應(yīng)該如何復(fù)習(xí)?2024-05-03
- 備考指南!2024年4月自學(xué)考試考前要做哪些準(zhǔn)備?2024-03-31
- 考前備考沖刺!自考如何一次就過?2024-03-30
- 考點(diǎn)匯總:《中國近現(xiàn)代史綱要》論述題2024-03-25
- 備考資料:《中國近現(xiàn)代史綱要》簡答題考點(diǎn)匯總2024-03-25
- 自考可以從哪些維度進(jìn)行備考?2024-02-17
- @自考生,這里有備考技巧2024-02-17
- 自學(xué)考試備考復(fù)習(xí)方法!建議收藏2024-02-16