英文原文:
You have my sympathy.
錯誤譯文:
(1)你有我的同情。
(2)你同情我。
正確譯文:
我(很)同情你。
翻譯加油站:
原譯(1)不像中文,意思費解;原譯(2)雖然通順,卻是錯譯。正確的譯文應(yīng)該是:我(很)同情你。
根據(jù)中國人的習(xí)慣,某人發(fā)生不幸時,你對他/她說“我(很)同情你”,是一種安慰對方的話,有與對方分憂的意思,而對方聽了會感到好受,心里會感激說話人?墒窃谕瑯拥那闆r下,對以英語為母語的人說“I sympathize with you”,對方不一定會領(lǐng)你的情。在西方,人們很討厭別人對自己表現(xiàn)出一種condescending attitude(恩賜,或屈尊俯就的態(tài)度),聽到“I sympathize with you”時往往會想:“你算老幾?別擺出一副救世主的樣子。”
大家一定知道《簡愛》的故事。女主人公Jane Eyre一開始不愿嫁給Rochester,就是因為他們的社會地位不平等,Rochester對身為家庭女教師的Jane Eyre擺出一副居高臨下的態(tài)度,這是Jane Eyre接受不了的。直到后來Rochester失去了一切,地位與Jane Eyre一樣了,Jane Eyre才決定嫁給他。所以,憐憫不是愛情的基礎(chǔ)?峙逻@也是《簡愛》的社會意義所在。
要表示對某人同情,說一句“You have my sympathy.”對方才會從心里感激你。 首先,這樣說以對方(you)為出發(fā)點,本身就體現(xiàn)出一種禮貌。(例如,漢語說“我、你、他”,“我和他是好朋友”;而英語則說“you, he, and I”,“He and I are good friends.”所以,在同別人談話或?qū)懶艜r,不要老是I怎樣I怎樣個沒有完,實在想說自己這方面的情況,也可以用we或者被動語態(tài)句子。)第二,這樣說給人一種客觀的感覺,對方的情況值得同情。
當(dāng)然,表示禮貌也是靈活的, 比如勸說對方不要做什么事,說“I wouldn't do that if I were you.” 要比說“You should not do that.” 婉轉(zhuǎn)得多。
以上是“新概念英語口語:如何表示同情?”的內(nèi)容,更多關(guān)于新概念英語的學(xué)習(xí)資料可點擊下載查看:進(jìn)入資料下載。