商務英語綜合輔導:怎樣閱讀英文合同
本書撰寫的方式,是針對名稱為"Agreement"或"Contract"類型的文件做閱讀方法的說明,其原因即在于此類文件的合約架構復雜而內容完整,讀者若能掌握閱讀此類合約的要領,閱讀其它類型的英文合約時自然就能夠暢行無阻了。英文合約的特色
這一節(jié)所要談的英文合約的特色,其實也就是閱讀英文合約的困難之處。首先,英文合約和中文合約比較起來,總是顯得又臭又長,讓人一開始就產(chǎn)生抗拒的心理,也不知道從何著手。其次,不但整份合約的篇幅可觀,里面每個句子也經(jīng)常拖了好幾行,甚至幾頁都很有可能。最后,也是最令人頭痛的,是有一大堆「古早時候」的制式用語,長久法學傳統(tǒng)累積的結果,雖然或許可以顯現(xiàn)其莊嚴慎重,卻是閱讀或使用合約者的痛苦來源。
以下就針對這些英文合約這幾點特色分別說明,作一些心理準備工作,并且嘗試提供幾個可能有所幫助的建議。
一、又臭又長的英文合約
印象里的英文合約,總是密密麻麻的字母,鋪滿了一頁又一頁,最后訂成厚厚的一大本,讓人看了就倒胃口,怨嘆英文合約為什么一定要這么長呢?老一輩的人這時候就會說,外國人總是不比中國人,中國人最講「誠信」了,做生意拍拍胸脯一句話就包在我身上,簽約、蓋章做什么?
這個說法在今天還成不成立,或者古代到底是不是真的這樣,由于作者并無縱橫古今中外的生活經(jīng)驗,不敢表示任何意見。我們要說明的,是英文合約的規(guī)模老是看起來比中文合約龐大,可能有其法學歷史上的原因,那就是英美法系的本質:「不成文法」。
英美法學基本上架構在自古以來發(fā)生的一個個案例,所謂的"case law"就是指這種背景,與我們所熟悉大陸法系的"statutory law",法律成文化的傳統(tǒng)很不一樣。雖然現(xiàn)在采取英美法系的國家,也已經(jīng)進行許多法律的成文化工作,但是規(guī)模仍然不及大陸法系國家,并且許多成文化法規(guī)也僅限于宣示或參考的性質(例如美國American Law Institution所編撰的Restatement,雖然越來越常被法官引用,但是卻沒有一定的法律拘束力)。英美社會里人與人的各種權利義務關系既然比較欠缺這些成文的法規(guī)作為依據(jù),自然就比較需要運用所謂的「私法自治原則」,把可能產(chǎn)生疑義的問題一股腦全部寫進私人合約里面了,以免因一時「偷懶」少寫了一兩個字,造成無窮無盡的后患。
針對英文合約篇幅冗長的特色,作者要說明以下幾個概念,希望能夠稍微減輕你的負擔與痛苦:
1.妥善利用條款標題:如果合約里的每個條款前面都有加上標題,閱讀的負擔可說減少了一大半。尤其你手中拿著這本書,可以利用第壹編之肆「英文合約的結構」先把合約支解成四大部份,其中主文的部份又可以再依照第貳編的內容作更細的分類。把一件大工程分割成好幾個小部份,從人類心理學的角度來看,應該容易接受得多。萬一合約撰寫人沒有加標題,也建議讀者盡量嘗試自己作注記,應該對合約的掌握與理解有很大的幫助。
2.一個條款只規(guī)范一項權利義務關系:合約的最小單位是「條款」(clause)。英文合約使用的單位可能有"article"、"section"、"paragraph",甚至還可以分"sub-section"、"sub-paragraph"等等。但是基本上一個段落應該就是一個"clause",嚴謹?shù)暮霞s撰寫人應該遵守「一個clause只規(guī)范一項權利義務關系」的原則。所以如果能夠找到每個clause要規(guī)范的這一個法律關系,標示出來,也對閱讀合約大有幫助。
3.定義條款與附件的處理:規(guī)模龐大的合約里,定義條款與附件很可能占去可觀的篇幅,但是在首次閱讀合約的時候,這兩部份可能都是可以暫時被忽略的。詳細的處理辦法,請參閱第貳編之伍「定義條款」、拾陸「合約的附件」以及第參編之拾柒「將本文及附件分開處理」等合約閱讀技巧。
二、永遠等不到的句點
「子句」是中學英文文法教材里的一大重點,也是英文作為一種語文比較特殊的地方,中文里面似乎沒有真正可以相比擬的概念。英文合約里就大量地展現(xiàn)了英文的這個特色,在復雜的法律關系中,可以用一連串的子句,讓一個句子長得讓人受不了,讓人一邊閱讀那沒完沒了的句子,一邊不禁咒罵那小小的句點為何還不出現(xiàn)在眼前。
這時候除了像高中時代一樣,細心分析各個子句間的關系,尋找條款的規(guī)范要點究竟何在以外,大概也沒有什么其它的法寶了。但是要告訴讀者的是,這種子句堆砌的合約撰寫方式,事實上早就已經(jīng)過時了,合約是拿來實際運用的,而非用來嚇人或賣弄的,律師站在服務的角度,寫出手的東西應該以客戶與對造能夠了解為基礎,才能進一步進行談判的工作。因此如果你的確因為文字結構的復雜而造成理解上的困擾,大可以直接請教撰寫合約的人,甚至大方地要求他做適當?shù)男薷摹?/P>
三、奇奇怪怪的單字
最后要談的這個部份,應該是很多初次接觸英文合約的人感同身受的,那就是英文合約里老出現(xiàn)一些似曾相識,看起來不太難,但放在句子里面又不知道怎么解釋的單字。例如"whereas"、"hereby"、"thereto"、"in witness whereof",乖乖查完字典,常常還是不太懂。有時候把這些字拿掉,好象對整個條款也沒有什么影響,但是有時候因為卡在這些單字上面,就抓不到合約條款的意思,或意思整個都不一樣了。
英文合約里的這些傳統(tǒng)用語,有些是為了避免重復,讓文字精簡一點,例如"hereto"、"thereof"、"the same"等等,都屬于這類的用語。因為它們的功用是在代替一些前面已經(jīng)提過的概念,因此對權利義務關系來說很重要,不可以被忽略,本編下一節(jié)「英文合約的傳統(tǒng)用語」就要說明如何正確地解讀這些單字,找出它們所代表的意義。
另外一些傳統(tǒng)用語,則是像中文里面的「文言文」一般,有很多沒有意義的虛字,或者僅是合約里的「制式」用語,對當事人的權利義務關系沒有重大的影響,例如中文合約的最后一句話通常會說「恐口說無憑,特立此約為證」,這句話不寫進合約里,也不會有什么關系。而英文合約的最后則通常出現(xiàn)"IN WITNESS WHEREOF, ……"的字樣,來表示類似的意思。本書將于介紹各種條款時,于適當?shù)牡胤揭徊⒄磉@些用語,增加讀者對他們的認識。
事實上,在以英文為主要語言的國家當中,律師們對于這些傳統(tǒng)用語大多已經(jīng)抱持負面的態(tài)度,不少人用"archaic"(古老、過時、不適用)這種字眼來形容,表示應該用白話、一般人可以接受的字句來代替。不過這終究屬于比較新的主張和趨勢,目前幾乎所有在中國臺灣可以接觸到的英文合約,都仍然摻雜有大量的這些傳統(tǒng)用語,因此對它們作一定程度的了解,還是十分重要的。
參 英文合約的傳統(tǒng)用語
英文合約里包含大量古老的制式用語,成為初次接觸者的困難之一,已如前述。本節(jié)嘗試在進入各種一般性主文條款的介紹之前,將最常出現(xiàn)的這些傳統(tǒng)字眼依理解之難易程度分成兩類做說明及舉例,等于是一個準備工作,希望盡可能降低它們對讀者閱讀的阻礙,讓讀者的注意力能及早集中在合約的實體權利義務關系規(guī)范上,而不再被這些傳統(tǒng)的語句所困擾,以免減緩認識英文合約的進度。
第一類:"here"+介系詞
第一類以"here"開頭,后面再加上一個介系詞的傳統(tǒng)用字,在英文合約里經(jīng)??梢钥吹剑蟾虐?hereunder"、"hereto"、"hereby"、"hereof"、"herein"等等這幾個字。依照作者的看法,這是比較容易處理的一類,因為只要讀者記住一個簡單的原則:「"here"+介系詞 = 介系詞+"this agreement"」,就幾乎可以解讀所有的第一類用語了。以下來詳細看看這個原則的運用情形。(注意:"hereinafter"在定義條款中用來表示「以下簡稱……」的意思,雖然也用"here"為前綴,但與這里所說的傳統(tǒng)用語無關,詳見第貳編之伍「定義條款」。)
―― "hereunder" = "under this agreement"
"hereunder"用"under this agreement"代替后,就很清楚地可以了解是「在本合約內」、「依據(jù)本合約」的意思。常和這個字結合的概念有如下幾個例子:
舉例 解讀后等于 中文翻譯
obligations obligations under this 本合約內的
hereunder agreement 義務
rights granted rights granted under this 依本合約所
hereunder agreement 賦予的權利
payment due payment due under 依本合約應
hereunder this agreement 付的價款
notice required notice required to be 依本合約所
to be given given under this 應給予的通知
hereunder agreement
payment amount “due ”
“due ”是「債務到期」的意思,詳見第貳編之柒「交易條件」
notice
詳見第貳編之拾伍「雜項條款」中「通知條款」。
―― "hereto" = "to this agreement"
因為英文文法里對介系詞"to"有某些一定的用法(例如動詞"attach"后面接受詞時,就要用介系詞"to"),所以這個字最常出現(xiàn)在英文合約里的狀況,就是和「當事人」以及「附件」兩個概念相結合:
舉例: 解讀后等于: 中文翻譯:
both parties hereto both parties to this agreement 本合約之當事人雙方
items specified in Attachment & I hereto items specified in Attachment I to this agreement 本合約之附件I所列之各項
& Attachment
詳見第貳編之拾陸「合約的附件」。
―― "hereby" = "by this agreement"
"hereby"中文大概可以說是「在此」、「依此」的意思,表示當事人借著這個合約,要宣示某種具有法律上效力的「意思表示」,例如保證、同意、放棄權利等等。
舉例: 解讀后等于: 中文翻譯:
The Company hereby covenants and warrants & that…… By this agreement the Company covenants and warrants that…… 公司在此保證……
Both parties hereby agree that…… By this agreement both parties agree that…… 雙方當事人在此同意……
The Seller hereby waives & the right of…… By this agreement the Seller waives the right of…… 賣方在此放棄……的權利
& covenants and warrants
詳見第貳編之捌「保證條款與承諾條款」。
& waive
詳見第貳編之拾伍「雜項條款」中的「棄權解釋限制條款」。
―― "hereof" = "of this agreement"; "herein" = "in this agreement"
"hereof"和"herein"與前面介紹過的"hereunder"、"hereto"以及"hereby"比較起來,可能的用法與場合較廣泛,所連接的概念也比較沒有固定性,同時在很多情況下"hereof"和"herein"相互代換使用,意思上并不會有很大的差別。由于"of"和"in"是比較普通易懂的介系詞,只要讀者繼續(xù)掌握前面一貫的原則,應該不會有什么理解上的困難。
舉例: 解讀后等于: 中文翻譯:
to file a suit in the court agreed to& herein to file a suit in the court agreed to in this agreement 向當事人于本合約中合意管轄的法院提起訴訟
to follow the terms and conditions & herein to follow the terms and conditions in this agreement 遵守本合約所規(guī)定的條件
to take effect on the date hereof to take effect on the date of this agreement 于本合約之日期生效
the headings of the sections hereof the headings of the sections of this agreement 本合約各條款之標題
& the court agreed to
詳見第貳編之拾伍「雜項條款」中的「合意管轄」條款。
& terms and conditions
詳見第貳編之柒「交易條件」。
第二類:"thereof, thereto……"與"the same"
以"there"為前綴再加上介系詞,例如"thereof"、"thereto"等用語,以及"the same"這一類的用語比較不容易處理,因為上面介紹的原則無法直接套用,而必須靠讀者自己依照合約的上下文來判斷。我們來看看下面兩個例子:
例一: No change in or modification of this Agreement shall be valid unless the same is made in writing. (本約之修改需以書面為之,始生效力。)
例二: This Agreement is written in the English language. In case of any discrepancy between the English version and any translation thereof, the English text shall govern. (本約以英文訂定,與其它語言之翻譯版本解釋上生差異者,以英文為主。)
讀者從上下文應該可以推敲出來,例一里的"the same"指的是「合約的修改」,也就是前面的"change in or modification of this Agreement"這些字句,合約撰寫人為了避免文句重復造成閱讀負擔與篇幅冗長,于是就簡單用"the same"兩個字來代替。(換句話說,如果不用"the same"的方法,整句話應該是:"No change in or modification of this Agreement shall be valid unless the change in or modification of this Agreement is made in writing.")
至于例二里的"thereof",也可以從上下文看出來是代替 "of the English version" 這幾個字。這和第一類的"hereof"其實有類似的解讀方法,但是"hereof"的"here"通常都可以用"this agreement"來代替,但是 "thereof" 的 "there" 要用什么代替,就沒有一定的規(guī)則了,在例二"there"代替的是"the English version",在別的地方卻又代替其它的概念,這就是第二類用語為什么較第一類來得困難的原因了。
上面舉的兩個例子,其實都算是比較容易掌握的條款,有些英文合約里將"thereof"、"the same"等字眼大量運用在各種不同的地方,究竟代表什么意義,除了細心推敲上下文,靈活思考該合約所要規(guī)范的法律邏輯關系外,恐怕還得靠讀者累積大量的英文合約處理經(jīng)驗,以及平時一般英語分析能力的加強,才有辦法得心應手了。
四、英文合約的結構
一份完整的英文合約通??梢苑譃闃祟}、序文、主文條款及結尾辭四大部份?!笜祟}」在開宗明義地顯示合約的性質;「序文」是用最簡單的說明,大略介紹合約訂立的背景;「主文條款」里包括依各種合約性質的不同而約定的特殊條款,以及不論何種類型合約都會出現(xiàn)的一般條款;最后「結尾辭」則是當事人簽名前的一段文字,為整份合約畫下句點。以下分別就此四部份為說明。
一、合約的標題
英文合約和中文合約都一樣,標題并不是一定要有的,因為當事人間的法律關系是用合約內容的各個條款來判斷,標題基本上不會產(chǎn)生任何影響。但為方便辨識的考量,合約撰寫人通常都會依照合約性質,在合約首頁的最上方給予一個適當?shù)臉祟},例如"Share Purchase Agreement"(股份收購合約)、"Joint Venture Agreement"(合資合約)、 "Loan Agreement"(貸款合約)、 "Distribution Agreement"(經(jīng)銷合約)、 "License Agreement"(授權合約)等等。
至于標題中可能使用的 "agreement" 、 "contract" 、 "letter" 、 "memorandum" 、 "understanding" 等各式各樣的名稱,有哪些意義相同,哪些在法律上可能有不同的拘束力,則請參閱第壹編之壹「英文合約的名稱」一節(jié),不再贅述。
二、合約的序文
英文合約在標題之后,各式各樣的條款出現(xiàn)之前,通常會先有一段「序文」,一般而言不會占去太多的篇幅,目的在很簡略地介紹合約規(guī)范內容之人、事、時、地、物等背景,讓閱讀合約的人在接觸冗長復雜的主文前,先有一個基礎的認識與心理準備。
詳細來說,序文通常又分作以下兩個段落:第一部份文字叫做 "commencement" ,也就是合約的「開場白」,內容在說明合約當事人姓名或名稱、當事人的國籍與住所或主營業(yè)所、訂約日期等等。
This Share Purchase Agreement is made on the 3rd day of May, 1991 by and between&:
(1) ENTERPRISES HOJAEC SA, a company organized and existing& under the laws of France and having its registered office& at 89 rue Albert Thomas, 75010 Paris and
(2) Mark Gilbert Handerson, an individual with nationality of the United States of America (Passport No.12345678), residing at 2199 Palm Street, Pleasant Hill, California 94509, USA.
本股份收購契約訂立于公元一九九一年五月三日,雙方當事人為:
(1) 依法國法律組織設立的ENTERPRISES HOJAEC SA公司, 注冊所在地為48 rue Albert Thomas, 75010 Paris
(2) 美國籍的Mark Gilbert Handerson (護照號碼12345678 ),居住于2199 Palm Street, Pleasant Hill, California 94509, USA.
& by and between
要表示合約是由哪些當事人所訂定,英文中通常會說"This Agreement is made by and between……",用"by"來表示合約「被誰訂定」,"between"來表示「誰與誰之間的合意」。如果當事人不只兩個,也可以用"by and among"來代替。
& organized and existing
合約開場白里要說明當事人的國籍,在自然人的情況下可以用"a national of ……"或"an individual with the nationality of ……"來表示,如果是法人組織多半使用"organized and existing under the laws of ……"這樣的字眼,其中"organized"也可以用"incorporated"來代替。
& registered office
"registered office"是指一個公司的「注冊所在地」,它和"principal office" ,即「主營業(yè)所」并不一定位于同一個地方。舉例來說,現(xiàn)在中國臺灣很多本土企業(yè)基于稅務與方便性的考量,流行在海外幾個特定的地方,例如英屬維京群島(British Virgin Islands; 簡稱"BVI")成立所謂的「紙上公司」("paper company"),此時這個公司必須在BVI「當?shù)亍乖O有一個registered office,但是公司的principal office則可能不在BVI,而位于中國臺灣本土,因為公司一切的業(yè)務經(jīng)營實際上都在中國臺灣進行。
最新資訊
- 2021年上半年中級BEC商務英語考試證書領取時間2021-07-13
- 2020下半年廣東BEC商務英語報名流程及繳費流程2020-07-31
- 2020下半年上海BEC商務英語報名流程及繳費流程2020-07-30
- 廣東2019下半年商務英語高級考試時間2019-09-25
- 吉林2019下半年劍橋商務英語考試內容2019-08-29
- 2015年下半年南昌大學BEC報名時間9月7日起2015-07-06
- 2015年上半年劍橋BEC中級成績查詢入口開通2015-06-30
- 2015年5月劍橋商務英語BEC高級成績查詢入口開通2015-06-26
- 2015年BEC成績查詢已在劍橋商務英語官網(wǎng)公布2015-06-26
- 黃山學院2014年下半年商務英語成績單及證書領取2015-03-26