新概念雙語:奧巴馬總統(tǒng)就移民改革問題發(fā)表講話
來源: 環(huán)球網(wǎng)校 2020-03-03 13:49:50 頻道: 新概念

Remarks by the President on Immigration Reform

奧巴馬總統(tǒng)就移民[微博]改革問題發(fā)表講話

East Room

東廳

October 24, 2013

2013年10月24日

THE PRESIDENT: Thank you very much. Please have a seat, everybody. Good morning, and welcome to the White House. Today I’m here with leaders from business, from labor, from faith communities who are united around one goal—finishing the job of fixing a broken immigration system。

總統(tǒng):非常感謝大家。諸位請入座。早上好,歡迎來到白宮。今天我在這里與工商業(yè)、勞工界、宗教社區(qū)的領(lǐng)導人一起,大家都有一個共同的目標—完成對破損的移民體制進行修補的工作。

This is not just an idea whose time has come; this is an idea whose time has been around for years now. Leaders like all of you have worked together with Republicans and Democrats in this town in good faith for years to try to get this done. And this is the moment when we should be able to finally get the job done。

這不是一個現(xiàn)在冒出的想法,這個想法已經(jīng)存在多年。和諸位一樣的領(lǐng)導人已經(jīng)與共和黨人及民主黨人在這個城市為完成這項工作進行了多年真誠的努力,F(xiàn)在正是我們應(yīng)該最后完成這項工作的時候。

Now, it’s no secret that the American people haven’t seen much out of Washington that they like these days. The shutdown and the threat of the first default in more than 200 years inflicted real pain on our businesses and on families across the country. And it was a completely unnecessary, self-inflicted wound with real costs to real people, and it can never happen again。

在這些日子,美國人民沒有看到華盛頓市完成多少他們希望完成的工作,這已經(jīng)不是什么秘密。政府關(guān)閉和200多年來第一次違約的危險對我們?nèi)珖鞯氐墓ど虡I(yè)和家家戶戶造成了真正的痛苦。完全沒有必要自己制造這樣的創(chuàng)傷,現(xiàn)實生活中的人們?yōu)榇顺惺芰藢嶋H的代價。這種情況永遠不能再發(fā)生。

Even with the shutdown over, and the threat of default eliminated, Democrats and Republicans still have some really big disagreements—there are some just fundamentally different views about how we should move forward on certain issues. On the other hand, as I said the day after the shutdown ended, that’s no reason that we shouldn’t be able to work together on the things that we do agree on。

即使政府關(guān)閉的問題已經(jīng)過去,違約的危險已被消除,民主黨人和共和黨人仍然有一些的確十分重大的分歧——對于我們應(yīng)該如何在某些問題上取得進展存在一些根本不同的觀點。另一方面,我在政府關(guān)閉問題解決后第二天曾說過,對于我們意見一致的問題,我們沒有任何理由不能共同進行努力。

We should be able to work together on a responsible budget that invests in the things that we need to grow our economy and create jobs even while we maintain fiscal discipline. We should be able to pass a farm bill that helps rural communities grow and protects vulnerable Americans in hard times。

我們應(yīng)該能夠共同努力解決負責任的預算問題,對我們需要促進我國經(jīng)濟增長和創(chuàng)造工作崗位的方面投入資金,盡管我們同時需要維護財政紀律。我們應(yīng)該能夠通過農(nóng)業(yè)法案,幫助農(nóng)村社區(qū)成長壯大,保護面臨艱難處境的美國弱勢群體。

And we should pass immigration reform. (Applause。) We should pass immigration reform. It’s good for our economy. It’s good for our national security. It’s good for our people. And we should do it this year。

我們也應(yīng)該完成移民改革。(掌聲)我們應(yīng)該完成移民改革。這有利于我國經(jīng)濟。這有利于我國安全。這有利于我國人民。我們應(yīng)該今年完成這項工作。

Everybody knows that our current immigration system is broken. Across the political spectrum, people understand that. We’ve known it for years. It’s not smart to invite some of the brightest minds from around the world to study here and then not let them start businesses here –we send them back to their home countries to start businesses and create jobs and invent new products someplace else。

眾所周知,我們當前的移民體制已經(jīng)破損。政治領(lǐng)域各方面的人士都了解這一點。我們了解這一點已有多年。如果歡迎全世界各地一些最聰明的人來這里學習,但不允許他們在這里創(chuàng)業(yè),這不是明智的做法—我們往往讓他們返回原籍,在其他地方創(chuàng)辦企業(yè),創(chuàng)造工作崗位,發(fā)明新產(chǎn)品。

It’s not fair to businesses and middle-class families who play by the rules when we allow companies that are trying to undercut the rules work in the shadow economy, to hire folks at lower wages or no benefits, no overtime, so that somehow they get a competitive edge from breaking the rules. That doesn’t make sense。

我們?nèi)绻试S試圖違法亂紀的公司在影子經(jīng)濟中運行,壓低工資雇用人員或不提供福利,不付加班費,從而可以因破壞法紀獲得競爭優(yōu)勢,這對遵紀守法的工商業(yè)和中產(chǎn)家庭就沒有公平可言。這毫無合理之處。

It doesn’t make sense to have 11 million people who are in this country illegally without any incentive or any way for them to come out of the shadows, get right with the law, meet their responsibilities and permit their families then to move ahead. It’s not smart. It’s not fair. It doesn’t make sense. We have kicked this particular can down the road for too long。

在這個國家非法居留的1,100萬人如果沒有任何積極性或途徑走出陰影,得到合法身份,履行自己的責任,然后興家立業(yè),這也毫無合理之處。這并不明智。這并不公平。這并不合理。我們在這個特定的問題上拖延已久。

Now, the good news is, this year the Senate has already passed an immigration reform bill by a wide, bipartisan majority that addressed all of these issues. It’s a bill that would continue to strengthen our borders. It would level the playing field by holding unscrupulous employers accountable if they knowingly hire undocumented workers。

好消息是,今年參議院已經(jīng)以懸殊的兩黨多數(shù)優(yōu)勢通過了一項移民改革提案,涉及了所有這些問題。它是一個能不斷加強邊境的法案,一個向明知雇員無身份卻仍舊招雇的不守規(guī)則的雇主追究責任從而實現(xiàn)公平化競爭的法案。

It would modernize our legal immigration system, so that even as we train American workers for the jobs of the future, we’re also attracting highly-skilled entrepreneurs from beyond our borders to join with us to create jobs here in the United States。

它將使我們的合法移民制度現(xiàn)代化,在讓美國勞工得到未來職業(yè)培訓的同時,也吸引境外的高技術(shù)實業(yè)人員來和我們一道在美國創(chuàng)造就業(yè)崗位。

It would make sure that everybody plays by the same rules by providing a pathway to earned citizenship for those who are here illegally—one that includes passing a background check, learning English, paying taxes, paying a penalty, getting in line behind everyone who is trying to come here the right way。

它將通過為非法在這里的人提供一條爭取公民身份的出路——其中包括完成和通過背景調(diào)查,學習英語,交稅,付罰款以及站到努力通過正當程序來美的人的后面排隊,來確保讓規(guī)則一視同仁。

So it had all the component parts. It didn’t have everything that I wanted; it didn’t have everything that anybody wanted; but it addressed the core challenges of how we create a immigration system that is fair, that’s just, that is true to our traditions as a nation of laws and a nation of immigrants. And that’s passed the Senate by a bipartisan majority. (Applause。)

所以,它包含了所有成分。它沒有我想要的所有內(nèi)容;它沒有所有人想要的所有內(nèi)容;但它處理了我們?nèi)绾谓⒁粋公平、公正、符合我們作為法制國家和移民國家傳統(tǒng)的移民體制的核心問題。而且它在參議院獲兩黨多數(shù)通過。

最近更新
熱點推薦