Punching a time clock makes no sense for professionals. Their contribution is not the time they spend on their work but the value they create through their knowledge。
Punching a time clock makes no sense for professionals. Their contribution is not the time they spend on their work but the value they create through their knowledge. 對于職場人來說,掐表計時是毫無意義的。他們的貢獻不在于花在工作上的時間,而在他們的知識所創(chuàng)造的的價值。
對于職場人來說,掐表計時是毫無意義的。他們的貢獻不在于花在工作上的時間,而在他們的知識所創(chuàng)造的的價值。
1. Know your priorities1.
了解什么對自己最重要
Many things that you do at work are probably not the best use of your time. For instance, many professionals often spend much more time than necessary perfecting relatively low-priority tasks。
你做的工作中大部分都不是最能有效利用時間的。比如說,很多職員都把時間花在完善那些并不那么要緊的任務(wù)上。
Understand what really matters to you, your boss, and your organization, and then be willing to be less than perfect on your lower-priority tasks。
了解哪些是對你個人,老板,和所在的組織來說最重要的事情,然后想辦法花更少時間在那些不是那么重要的事情上。
2. Avoid meetings like the plague!
2. 像躲避瘟疫一樣避開會議!
In the same spirit, most professionals would agree that many business meetings are incredibly wasteful — they typically last too long, they usually fail to produce concrete results, and they are sometimes completely unnecessary. Yet, just as a misplaced focus on hours allows perfectionism to persist in the workplace, it also allows employees to keep scheduling redundant, poorly run meetings。
同理,大多數(shù)職場人覺得很多會議都是在浪費時間——它們往往持續(xù)時間很長,最后卻沒能得到什么實際的結(jié)果,大多數(shù)情況下這些會議根本沒有召開的必要。不恰當(dāng)?shù)仃P(guān)注花了多少時間,會造成完美主義者堅持要在工作中達到一定的工時數(shù),也會造成重復(fù)的計劃和不必要的會議安排。
3. Don’t forget to recharge
3. 不要忘了給自己充電
On the other side of the coin, an organization that places too much emphasis on time spent at the office probably neglects the importance of time spent away from the office. In order to be productive at work, professionals need to be able to recharge, physically and mentally。
從另一方面講,如果過多的強調(diào)員工花在辦公室的時間,就會忽視了工作之外時間的重要性。實際上,想要工作高效,職場人士需要經(jīng)常地給自己充電,這包括精神上和身體上。
4. Exercise every day and get enough sleep
4. 堅持每天鍛煉和保證充足的睡眠
On the physical dimension, sleep and exercise are often the first two personal activities to face the chopping block when professionals have to increase their hours spent in the office。
在身體層面上來講,只有充足的睡眠和經(jīng)常的體育鍛煉才能夠保證職場人可以長時間工作。
5. Avoid burnout
5. 不要讓自己身心俱疲
Long hours at work wear people down mentally. All too often, I see professionals work to 8, 9, or 10 every night and go into the office every day of every weekend, even if there is no real crisis. While these professionals might be increasing their output over the short-term, this type of overwork inevitably leads to burnout。
長時間的超額工作會讓人精神崩潰。我經(jīng)?吹接行┤,每天工作8到10個小時,甚至周末還經(jīng)常到辦公室加班,好像這樣做并沒有什么危害。盡管超負荷地工作會這些人在短期內(nèi)提高工作成果,但長此以往,他們最終會讓自己身心俱疲。
So you should assertively protect your personal time. That means being firm with your boss about times when you are not available — family dinners or your child’s soccer games, perhaps。
所以,你應(yīng)該學(xué)會保護自己的私人時間。這意味著當(dāng)你有事的時候——參加家庭聚會或者孩子的足球比賽,你應(yīng)該立場堅定地對老板說不。
6. Don’t be afraid to speak up
6. 不要畏懼,大聲說出自己的想法
Obviously, asking for more flexibility at work is easier said than done. But while I certainly can’t guarantee that every request will be successful, I can state with confidence that there is little harm in asking politely。
很顯然,“要求更靈活的工作時間”是一件說起來容易做起來難的事。雖然我不能保證每個請求都會成功,但我可以肯定的是,禮貌地要求是不會有多大壞處的。
Believe it or not, most bosses understand your desire to spend some time with your children or enjoy a romantic dinner with your spouse. Your boss can’t address your needs unless he or she knows what they are!
不管你相信與否,實際上大多數(shù)老板都能理解你想多跟孩子在一起,或者想跟配偶吃頓燭光晚餐的想法。如果你不說,老板又怎么會知道你的想法呢!