2012年11月教育部二級(jí)英語(yǔ)口譯真題
英譯中:希拉里?克林頓國(guó)務(wù)卿在克林頓全球倡議年會(huì)上就創(chuàng)立全球清潔廚灶聯(lián)盟發(fā)表講話
英譯中在原文中選考了8段,并不是希拉里本人的錄音,有些地方讀得比較快,但總體的速度還可以。數(shù)字不難,倒是邏輯關(guān)系挺考驗(yàn)人的,想要在短期內(nèi)反應(yīng)出來(lái)一整段的邏輯順序并很連貫地翻好還是有點(diǎn)難度。
希拉里?克林頓創(chuàng)立全球清潔廚灶聯(lián)盟講話
Remarks on Global Alliance for Clean Cookstoves at the Clinton Global Initiative
Secretary of State Hillary Rodham Clinton
September 21, 2010
Sheraton Towers
New York, New York
希拉里?克林頓國(guó)務(wù)卿在克林頓全球倡議年會(huì)上就創(chuàng)立全球清潔廚灶聯(lián)盟發(fā)表講話
2010年9月21日
紐約州紐約市
喜來(lái)登大酒店
Thank you all. Thank you. Thank you so much. Thank you. And it is, as always, such a personal pleasure for me to join this remarkable gathering. And I look out at this audience and there are just too many people here who deserve recognition to name all of you, so let me just express my deep appreciation to all the representatives of foreign governments as well as the leaders and advocates who are here with us and who will be sharing the stage. And of course, I do want to thank someone very special, namely my husband, for organizing this event ? (applause) ? and instilling it with his very special spirit of activism, innovation, and commitment that is contagious.
謝謝大家,謝謝,非常感謝,謝謝。和往常一樣,我為能參加這樣一個(gè)盛會(huì)感到十分高興。環(huán)顧一下在場(chǎng)的與會(huì)者,你們都應(yīng)當(dāng)受到表彰,只是人數(shù)太多,恕我不在此一一提名了,因此,就讓我向所有外國(guó)政府的代表以及將上臺(tái)發(fā)言的與會(huì)領(lǐng)導(dǎo)人和倡導(dǎo)人士表達(dá)深深的謝意。當(dāng)然,我要感謝一位非常特殊的人物,也就是我的丈夫,感謝他組織這項(xiàng)活動(dòng)(掌聲)并在這項(xiàng)活動(dòng)中注入他非常獨(dú)特的、富有感染力的積極行動(dòng)、創(chuàng)新和奉獻(xiàn)的精神。
Last year at CGI, I spoke about the Obama Administration’s new strategy for international development, which has elevated development alongside diplomacy and defense as the core pillars of American foreign policy. And we are working with our partner countries to help them obtain the tools and capacity that they need to solve their own problems and contribute to solving the world’s shared problems. Our goal is to help people lift themselves, their families, and their societies out of poverty and toward a better life. And this is not development for development’s sake. This work, we believe, advances our own security, prosperity, and values.
在去年的克林頓全球倡議年會(huì)上,我談到了奧巴馬政府的國(guó)際發(fā)展新戰(zhàn)略,這項(xiàng)新戰(zhàn)略將發(fā)展問(wèn)題提升到與外交和防務(wù)同樣的高度,一起成為美國(guó)對(duì)外政策的核心支柱。我們與伙伴國(guó)家進(jìn)行合作,幫助他們獲取為解決各自面臨的問(wèn)題所需要的手段和能力,并為解決世界性的共同問(wèn)題作出貢獻(xiàn)。我們的目標(biāo)是幫助民眾以及他們的家庭和社會(huì)擺脫貧困,改善生活。而這一目標(biāo)并非為發(fā)展而發(fā)展。我們相信,這項(xiàng)工作會(huì)推進(jìn)我們自身的安全、繁榮和價(jià)值觀。
So we have focused on strategic areas where we can make the biggest impact on agricultural change that stretch from the farm to the market to the table and keep people nourished and productive, health systems that help people spend their days working rather than sick or dying, opportunities for women and girls that allow them to contribute to economic and social progress.
因此,我們著重于有關(guān)戰(zhàn)略領(lǐng)域,對(duì)從農(nóng)場(chǎng)到市場(chǎng)再到飯桌的農(nóng)業(yè)變革發(fā)揮最大影響力,并保證人們的營(yíng)養(yǎng)水平和生產(chǎn)能力;使醫(yī)療系統(tǒng)能夠幫助人們健康地工作,不會(huì)疾病纏身甚至死亡;創(chuàng)造機(jī)會(huì)使成年和未成年女性能為經(jīng)濟(jì)與社會(huì)進(jìn)步作出貢獻(xiàn)。
And today, I am very excited to tell you about a new initiative that will advance these and other efforts, and help put vital new tools in the hands of millions of people.
今天,我非常高興地向大家宣布一項(xiàng)新的倡議,以推進(jìn)這方面的努力和其他努力,并幫助億萬(wàn)人民獲得極其重要的新工具。
As we meet here in New York, women are cooking dinner for their families in homes and villages around the world. As many as 3 billion people are gathering around open fires or old and inefficient stoves in small kitchens and poorly ventilated houses. Many of the women have labored over these hearths for hours, often with their infant babies strapped to their backs, and they have spent many more hours gathering the fuel. The food they prepare is different on every continent, but the air they breathe is shockingly similar: a toxic mix of chemicals released by burning wood or other solid fuel that can reach 200 times the amount that our EPA considers safe for breathing.
就在我們?cè)诩~約開(kāi)會(huì)之時(shí),世界各地的婦女正在家里和村子里為家人做飯。多達(dá)30億人生起明火,或在窄小的、通風(fēng)不良的廚房里,在老舊低效的廚灶邊忙碌。很多婦女一連幾個(gè)小時(shí)地在這樣的廚灶邊忙個(gè)不停,身上還常常背著嬰兒,而且還要花很多時(shí)間拾柴。各大洲的婦女做的飯菜各式各樣,但她們吸入的氣體卻驚人地相似:燃燒的木柴和其他固體燃料所釋放的有毒的化學(xué)混合氣體,可能高達(dá)我國(guó)環(huán)保署(EPA)空氣安全標(biāo)準(zhǔn)允許含量的200倍。
As the women cook, smoke fills their lungs and the toxins begin poisoning them and their children. The results of daily exposure can be devastating: Pneumonia, the number one killer of children worldwide, chronic respiratory diseases, lung cancer, and a range of other health problems are the consequence.
婦女在燒飯時(shí),將煙塵吸入肺部,有害氣體導(dǎo)致她們和她們的孩子中毒。日復(fù)一日地吸入有毒氣體可能造成致命后果:全世界兒童的頭號(hào)殺手肺炎、慢性呼吸道疾病、肺癌以及其他各種健康問(wèn)題。
The World Health Organization considers smoke from dirty stoves to be one of the five most serious health risks that face people in poor, developing countries. Nearly 2 million people die from its effects each year, more than twice the number from malaria. And because the smoke contains greenhouse gasses such as carbon dioxide and methane, as well as black carbon, it contributes to climate change.
世界衛(wèi)生組織認(rèn)為,高污染廚灶產(chǎn)生的煙氣是貧窮的發(fā)展中國(guó)家人民所面臨的五種最嚴(yán)重的健康危害之一,每年造成將近200萬(wàn)人死亡,超過(guò)瘧疾造成的死亡人數(shù)的兩倍。此外,由于煙氣中含有諸如二氧化碳、甲烷以及黑碳等溫室氣體,它對(duì)氣候變化也大有影響。
There are other consequences as well. In conflict zones like the Congo, the journeys that women must take to find scarce fuel put them at increased risk of violent and sexual assault. Even in safer areas, every hour spent collecting fuel is an hour not spent in school or tending crops or running a business.
還有其他一些后果。在像剛果這樣的沖突地區(qū),婦女為尋找稀少的燒柴必須長(zhǎng)途跋涉,致使她們受到暴力和性侵犯的危險(xiǎn)更大。即使在比較安全的地方,她們?yōu)槭安穸嗷ㄒ粋€(gè)小時(shí),就意味著在學(xué)校、田間或做生意上少花一個(gè)小時(shí)。
People have cooked over open fires and dirty stoves for all of human history, but the simple fact is they are slowly killing millions of people and polluting the environment. Engineers and development professionals have worked on this problem for decades. My own involvement stretches back many years, and I’m well aware that well-meaning efforts have been launched, but none have managed to match the scope of the challenge.
在整個(gè)人類歷史進(jìn)程中,人們一直在用明火或高污染廚灶做飯,但一個(gè)明確的事實(shí)是,廚灶正在導(dǎo)致千百萬(wàn)人慢性死亡,同時(shí)還在污染環(huán)境。工程師和開(kāi)發(fā)專業(yè)人員幾十年來(lái)一直在努力解決這個(gè)問(wèn)題。我自己參與其中也有很多年了。據(jù)我了解,人們已經(jīng)作出一些良好的努力,但這些努力不足以應(yīng)對(duì)這一挑戰(zhàn)的規(guī)模。
But today, because of technological breakthroughs, new carbon financing tools, and growing private sector engagement, we can finally envision a future in which open fires and dirty stoves are replaced by clean, efficient, and affordable stoves and fuels all over the world ? stoves that still cost as little as $25.
如今,由于出現(xiàn)了技術(shù)突破、新型碳融資手段以及越來(lái)越多私營(yíng)企業(yè)的參與,我們終于可以展望這樣一個(gè)未來(lái):明火和高污染廚灶在世界范圍內(nèi)被清潔、高效、價(jià)格廉宜的廚灶和燃料所取代――而這樣的廚灶售價(jià)只需25美元。
I know that maybe this sounds hard to believe, but by upgrading these stoves, millions of lives could be saved and improved. This could be as transformative as bed nets or even vaccines. So today, I am very pleased to announce the creation of the Global Alliance for Clean Cookstoves. (Applause.) This is a public-private partnership led by the United Nations Foundation that will work toward the goal of 100 million homes adopting new clean stoves and fuels by 2020. Our long-term goal is universal adoption all over the world, and the alliance is a perfect CGI model of a public-private partnership that already includes governments such as the United States, Germany, Norway, and Peru, international development organizations and local NGOs, as well as foundations and private companies such as Morgan Stanley and Shell.
我知道也許這聽(tīng)起來(lái)難以置信,但是通過(guò)這些廚灶的升級(jí),數(shù)百萬(wàn)人的壽命能夠延長(zhǎng)、生活能夠改善。這可能會(huì)像蚊帳甚或疫苗一樣有變革意義。所以今天,我很高興地宣布創(chuàng)立全球清潔廚灶聯(lián)盟。(掌聲)這是一項(xiàng)公私合作伙伴關(guān)系,由聯(lián)合國(guó)基金會(huì)挑頭,力爭(zhēng)實(shí)現(xiàn)到2020年讓一億戶人家用上新型清潔廚灶和燃料的目標(biāo)。我們的長(zhǎng)遠(yuǎn)目標(biāo)是在世界各地普及清潔廚灶,而這個(gè)聯(lián)盟則是克林頓全球倡議的一個(gè)完美模式,其政府和私營(yíng)伙伴關(guān)系已經(jīng)包括諸如美國(guó)、德國(guó)、挪威、秘魯?shù)葒?guó)政府,多個(gè)國(guó)際開(kāi)發(fā)組織和各地的非政府組織,還有各類基金會(huì)以及摩根士丹利、殼牌公司等私人企業(yè)。
And we do expect to grow quickly with your help, and this effort will proceed on a number of parallel tracks. First, a major applied research and development effort to improve design, lower costs, and develop global industry standards for cookstoves. There are already some good stoves out there, but we can make them much more durable, efficient, and affordable, and scale up production to reach a mass market. With the right advances, new stoves could even use their own wasted heat to produce electricity that powers smoke-clearing fans, mobile phones, and even household lights.
我們確實(shí)期待著在你們的幫助下快速發(fā)展,這一努力將在數(shù)條平行軌道上展開(kāi)。首先,要有一個(gè)重要的應(yīng)用研究和開(kāi)發(fā)項(xiàng)目,來(lái)改善設(shè)計(jì)、降低成本,并制定廚灶產(chǎn)業(yè)的全球性標(biāo)準(zhǔn)。市場(chǎng)上已經(jīng)有一些效果不錯(cuò)的爐具,但我們可以把它們?cè)O(shè)計(jì)得更耐用、高效,經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,并能擴(kuò)大生產(chǎn),投放大眾市場(chǎng)。如果取得適當(dāng)進(jìn)展,新型廚灶甚至可以用自身余熱發(fā)電,電力又可以驅(qū)動(dòng)清煙風(fēng)扇、為移動(dòng)電話充電、甚至用于家庭照明。
Second, a broad-based campaign to create a commercial market for clean stoves, including reducing trade barriers, promoting consumer awareness, and boosting access to large-scale carbon financing. Now, no single stove will meet the needs of every community across the world. In fact, previous efforts have taught us that if local tastes and preferences are not considered, people will simply not use the stoves, and we’ll find them stacked in piles of refuse. That’s why a market-based approach that relies on testing, monitoring, and research is so important, because if we do this right, these new stoves will fit seamlessly into family cooking traditions while also offering a step up toward a better life.
其次,要有一項(xiàng)具有廣泛基礎(chǔ)的努力,為清潔爐具開(kāi)辟一個(gè)商業(yè)市場(chǎng),包括降低貿(mào)易壁壘,以提高消費(fèi)者的意識(shí),并促進(jìn)獲得大規(guī)模的碳融資。不過(guò),任何一種廚灶都不能滿足世界各地每一個(gè)社區(qū)的需求。事實(shí)上,以前的經(jīng)驗(yàn)告訴我們,如果對(duì)當(dāng)?shù)氐钠肺逗拖埠貌患涌紤],人們根本不會(huì)使用這些爐具,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)它們變成堆積如山的廢物。這就是為什么一種以市場(chǎng)為基礎(chǔ)并且依賴于檢測(cè)、監(jiān)測(cè)和研究的方式是如此重要,因?yàn)槿绻覀兊淖龇ǖ卯?dāng),這些新型廚灶就會(huì)完美地融入家庭烹飪傳統(tǒng),同時(shí)也使人們向更美好的生活邁進(jìn)一步。
Third, we will integrate clean stoves into our international development projects so that refugee camps, disaster relief efforts, and long-term aid programs all will act as distribution networks. Women and girls who are obviously the vast majority of stove users will be our focus throughout. Women-owned, micro-financed businesses and networks can extend deep into hard-to-reach communities, and that I know a number of my friends from SEWA, the Self Employed Women’s Association that started in India, has already made a huge difference for millions of women in India. And they’re with us today; you’ll meet them in a minute. And they’re helping us to make this happen more broadly.
第三,我們將把清潔廚灶與我們的國(guó)際發(fā)展項(xiàng)目結(jié)合起來(lái),這樣,難民營(yíng)、救災(zāi)行動(dòng)和長(zhǎng)期援助項(xiàng)目等都將成為我們的推廣、分發(fā)網(wǎng)絡(luò)。顯然,作為廚灶主要使用者的婦女和女孩子將是我們自始至終的工作重點(diǎn)。婦女擁有的小型貸款企業(yè)和各種網(wǎng)絡(luò)能夠深深地延伸到難以企及的社區(qū)。我認(rèn)識(shí)好幾位來(lái)自自我創(chuàng)業(yè)婦女協(xié)會(huì)的朋友,這個(gè)從印度發(fā)起的組織已經(jīng)改變了數(shù)百萬(wàn)婦女的命運(yùn),今天這些朋友也在座,你們很快就會(huì)與她們見(jiàn)面。她們正在幫助我們把這個(gè)事業(yè)推廣到更大的范圍。
The United States is committing more than $50 million over the next five years to this initiative, and we urge other countries to join us. Our partners have already contributed an additional $10 million, and we’re working to raise more every day with the goal of reaching at least $250 million over 10 years. This is a project that brings, across our government, the experts together, and many of them have long experience in working on clean stoves, but never before have we pulled our resources and our expertise behind a single global campaign, as we are doing today. And never before have we had the range of global partners and coordination that the Alliance for Clean Cookstoves brings with it.
美國(guó)已承諾在以后5年中為此行動(dòng)計(jì)劃提供5000萬(wàn)美元,我們敦促其他國(guó)家也參加這個(gè)行列。我們的伙伴們已經(jīng)捐助了另外 1000萬(wàn)美元,我們每天在努力募集更多資金,我們的目標(biāo)是在10年內(nèi)至少籌到2.5億美元。這個(gè)項(xiàng)目把政府各部門(mén)的老師們匯聚到一起,他們中的許多人具有研究清潔廚灶的多年經(jīng)驗(yàn),但我們以前從未像我們今天所做的那樣,把所有的資源和專長(zhǎng)匯集在一個(gè)全球性運(yùn)動(dòng)之中;我們以前也從未有過(guò)清潔廚灶聯(lián)盟所帶來(lái)的如此廣泛的全球伙伴和協(xié)作。
So we need your help as well. You’re here because you are already committed to identifying and investing in innovative solutions to persistent global problems. So today, I ask you to join us, to be a part of this solution, an issue that brings together so many of our concerns. Whether you’re passionate about health or the environment or sustainable development or women’s empowerment, this is a project for you, and we need you.
因此,我們也需要你們的幫助,在座的各位來(lái)到這里,是因?yàn)槟銈円呀?jīng)承擔(dān)起義務(wù),找出并投資于創(chuàng)新辦法來(lái)解決長(zhǎng)期以來(lái)困擾著我們的全球性問(wèn)題。因此,今天我請(qǐng)求你們加入進(jìn)來(lái),成為這個(gè)解決辦法的一部分,因?yàn)槲覀內(nèi)绱酥嗟年P(guān)切都匯集在這個(gè)問(wèn)題上。無(wú)論你是熱衷于健康問(wèn)題、環(huán)境問(wèn)題、可持續(xù)發(fā)展問(wèn)題,還是增加?jì)D女權(quán)益問(wèn)題,這就是你要做的項(xiàng)目,我們需要你的參與。
The next time you sit down with your own family to eat, please take a moment to imagine the smell of smoke, feel it in your lungs, see the soot building up on the walls, and then come find us at the Global Alliance for Clean Cookstoves. Hearths, whatever they look like, and wherever we gather around them, where we tell our stories and pass down our values, bind families together. And the benefits from this initiative will be cleaner and safer homes, and that will, in turn, ripple out for healthier families, stronger communities, and more stable societies. So we are excited because we think this is actually a problem we can solve.
下一次,當(dāng)你和你的家人一起進(jìn)餐時(shí),請(qǐng)你停頓一個(gè)瞬間來(lái)設(shè)想一下煙氣的味道,設(shè)想一下它進(jìn)入你肺部的感覺(jué),以及煙灰在墻上聚積的情景,然后就到全球清潔廚灶聯(lián)盟來(lái)參加我們的事業(yè)。無(wú)論我們的廚灶是什么形狀,無(wú)論我們?cè)谑裁吹胤絿@著灶臺(tái),我們都在那里講述經(jīng)歷,傳承價(jià)值觀,把我們的家庭緊緊聯(lián)結(jié)在一起。這項(xiàng)倡議將帶來(lái)更清潔和更安全的家庭環(huán)境,由此將產(chǎn)生更健康的家庭、更強(qiáng)健的社區(qū)和更穩(wěn)定的社會(huì)。因此,我們很興奮,因?yàn)槲覀冇X(jué)得,這是一個(gè)我們能夠切實(shí)解決的問(wèn)題。
And I want to bring up and introduce to you a woman who has been my partner in this process in the United States Government. She provided invaluable leadership to this effort and has on so many important issues facing our country. The Administrator of the Environmental Protection Agency, Lisa Jackson.
現(xiàn)在我要把一位女士介紹給大家,她是我在美國(guó)政府中推進(jìn)這個(gè)項(xiàng)目的伙伴,她在該項(xiàng)努力中以及在我們國(guó)家面臨的其他許多重要問(wèn)題中發(fā)揮了非凡的領(lǐng)導(dǎo)作用,她就是美國(guó)環(huán)境保護(hù)署署長(zhǎng)。
編輯推薦:
CATTI二級(jí)口譯實(shí)務(wù)無(wú)憂退費(fèi)班
環(huán)球英語(yǔ)網(wǎng)校 翻譯資格頻道 環(huán)球英語(yǔ)網(wǎng)校論壇
中譯英:崔天凱副部長(zhǎng)在中美省州長(zhǎng)對(duì)話開(kāi)幕式上的致辭
中譯英全文都考了,錄音者是個(gè)男的,語(yǔ)速明顯太平穩(wěn)了,變化不大。(口譯考試和現(xiàn)場(chǎng)會(huì)議演講的區(qū)別就在于此)
看了09年以前的真題,基本選的演講稿都會(huì)涉及數(shù)字,英譯中好像都是跟環(huán)境、生態(tài)、能源、婦女兒童等有關(guān)話題,中譯英則大多是經(jīng)貿(mào)類的演講,偶爾涉及體育、健康衛(wèi)生等。政治類的演講很少出現(xiàn)。
崔天凱副部長(zhǎng)在中美省州長(zhǎng)對(duì)話開(kāi)幕式上的致辭
2011年10月19日
Remarks by Vice Foreign Minister Cui Tiankai At the China-US Governors Dialogue
19 October 2011
尊敬的趙洪祝書(shū)記、周強(qiáng)書(shū)記和各位中方省長(zhǎng),
尊敬的葛瑞格爾州長(zhǎng)和各位美國(guó)州長(zhǎng),
尊敬的李小林會(huì)長(zhǎng)、霍馬茨副國(guó)務(wù)卿,
各位來(lái)賓,女士們、先生們:
Respected Secretary Zhao Hongzhu, Secretary Zhou Qiang and Chinese governors,
Honorable Governor Gregoire and other US governors,
President Li Xiaolin,
Under Secretary Robert Hormats,
Distinguished Guests,
Ladies and Gentlemen,
很高興出席中美省州長(zhǎng)對(duì)話。首先,我代表外交部和楊潔篪外長(zhǎng)對(duì)此次對(duì)話成功舉行表示熱烈祝賀。長(zhǎng)期以來(lái),中美地方間合作是兩國(guó)關(guān)系的重要基礎(chǔ)和推動(dòng)力量。舉辦中美省州長(zhǎng)對(duì)話是今年1月胡錦濤主席訪美的重要成果,也是中國(guó)外交部和美國(guó)國(guó)務(wù)院鼎力支持的項(xiàng)目。在全國(guó)友協(xié)、美國(guó)全國(guó)州長(zhǎng)協(xié)會(huì)共同努力和兩國(guó)省州積極支持下,首屆中美省州長(zhǎng)論壇于今年7月在美國(guó)鹽湖城成功舉行,取得令人振奮的豐碩成果。僅時(shí)隔3個(gè)月,美國(guó)州長(zhǎng)代表團(tuán)回訪中國(guó),與中方書(shū)記、省長(zhǎng)們進(jìn)行新一輪對(duì)話。我們?yōu)橹忻赖胤介g合作蓬勃發(fā)展、欣欣向榮的局面感到由衷高興。
I am delighted to attend the China-US Governors Dialogue. Let me begin by extending warm congratulations on the successful opening of the dialogue on behalf of the Ministry of Foreign Affairs and Foreign Minister Yang Jiechi. Over the years, subnational cooperation has been an important foundation and driving force of the relations between China and the United States. The launching of the China-US governors dialogue is an important outcome of President Hu's visit to the United States last January and has received full support from the Chinese Ministry of Foreign Affairs and the US State Department. With the concerted efforts of the Chinese People's Association for Friendship with Foreign Countries and the US National Governors Association and active support from Chinese provinces and US states, the first China-US Governors Forum was successfully held in Salt Lake City in July, producing encouraging and fruitful outcomes. Now, after only three months, the US governors are paying a reciprocal visit to China and joining Chinese provincial leaders for a new round of dialogue. We are really gratified to see such momentum in China-US subnational cooperation.
對(duì)于中美省州長(zhǎng)對(duì)話,我有三個(gè)期待:
I have three hopes for the China-US Governors Dialogue.
希望對(duì)話成為中美地方合作的催化劑。中國(guó)有34個(gè)省級(jí)行政區(qū),美國(guó)有50個(gè)州、1個(gè)特區(qū)、5個(gè)聯(lián)邦領(lǐng)地和海外領(lǐng)地,都各具特色和優(yōu)勢(shì),彼此間擁有巨大合作潛力。建立省州長(zhǎng)論壇是為兩國(guó)地方間交流合作提供高層次機(jī)制化平臺(tái)的開(kāi)創(chuàng)性舉措,不僅將有力促進(jìn)兩國(guó)地方共同繁榮,也將自下而上地推動(dòng)中美總體關(guān)系不斷前進(jìn)。
I hope that the dialogue will become a catalyst for China-US subnational cooperation. China has 34 provincial level administrative divisions. The United States has 50 states, one federal district and five unincorporated territories. Each of them is uniquely positioned with its own advantages and has enormous potential for cooperation with others. The China-US Governors Forum is a creative step that aims at offering a high-level and regular platform for subnational exchanges and cooperation. It will not only promote shared prosperity at the subnational level, but also facilitate the overall China-US relations at the national level.
希望對(duì)話成為中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系的推進(jìn)器。兩國(guó)地方省州是中美經(jīng)貿(mào)合作的主力軍。過(guò)去10年,美國(guó)有 47個(gè)州對(duì)華出口增幅達(dá)到3位數(shù)甚至4位數(shù)。近年來(lái),中國(guó)各省企業(yè)對(duì)美投資快速增長(zhǎng),為美國(guó)經(jīng)濟(jì)和就業(yè)做出貢獻(xiàn)。清潔能源、節(jié)能環(huán)保、生物醫(yī)藥、基礎(chǔ)設(shè)施等領(lǐng)域是中美經(jīng)貿(mào)合作新的重要增長(zhǎng)點(diǎn)。希望兩國(guó)地方把握機(jī)遇,積極開(kāi)拓,把互利共贏的中美經(jīng)貿(mào)合作提升到更高水平。
I hope that the dialogue will become a propeller of China-US business ties. Subnational efforts represent a large part of our overall trade and economic cooperation. Forty-seven US states have seen three- and even four-digit growth in their exports to China in the past decade and investment by local Chinese businesses in the United States has grown rapidly and contributed to the US economy and job creation in recent years. Clean energy, energy conservation, environmental protection, biomedicine and infrastructure are the new important growth areas in China-US economic cooperation. I hope that the provinces and states will make the most of these opportunities and take the mutually beneficial economic cooperation between our two countries to an even higher level.
希望對(duì)話成為中美人民間的友誼橋梁。中美關(guān)系的根基在人民,動(dòng)力源泉也在人民。中美人民友好交往日益密切,每年人員往來(lái)超過(guò)300萬(wàn)人次,平均每天8000多人往返于太平洋兩岸。兩國(guó)地方高校、媒體、智庫(kù)、青年、民間團(tuán)體之間加強(qiáng)文化、教育、藝術(shù)、體育等形式多樣的交流與合作,將在中美間架起更多友誼與合作的橋梁。希望中美兩國(guó)地方政府?dāng)y手合作,為此發(fā)揮引領(lǐng)作用。
I hope that the dialogue will become a bridge of friendship between the people of our countries. People represent both the foundation and source of strength for China-US relations. The friendly exchanges between the Chinese and American people have increasingly intensified. Each year, over three million visits are made between China and the United States. Everyday, more than 8,000 people on average travel across the Pacific. Enhanced and diverse exchanges and cooperation between Chinese and American universities, media, think tanks, youths and civil societies in culture, education, art and sports will forge more friendships and partnerships between China and the United States. I hope that the provincial, state and local governments of China and the United States will join hands and lead such exchanges.
金秋十月是收獲的季節(jié)。我謹(jǐn)預(yù)祝本次對(duì)話圓滿成功,取得豐碩成果,為中美關(guān)系發(fā)展添上濃墨重彩的一筆。
Fall is the season of harvest. I wish the dialogue full success, leaving an indelible imprint on China-US relations.
謝謝大家。
Thank you.
編輯推薦:
CATTI二級(jí)口譯實(shí)務(wù)無(wú)憂退費(fèi)班
環(huán)球英語(yǔ)網(wǎng)校 翻譯資格頻道 環(huán)球英語(yǔ)網(wǎng)校論壇
最新資訊
- 環(huán)球網(wǎng)??己蟀l(fā)布:2022年11月翻譯資格《一級(jí)筆譯》考試真題及答案解析2022-11-06
- 環(huán)球網(wǎng)??己蟀l(fā)布:2022年11月翻譯資格《一級(jí)口譯》考試真題及答案解析2022-11-06
- 環(huán)球網(wǎng)??己蟀l(fā)布:2022年11月翻譯資格《二級(jí)筆譯》考試真題及答案解析2022-11-06
- 環(huán)球網(wǎng)??己蟀l(fā)布:2022年11月翻譯資格《二級(jí)口譯》考試真題及答案解析2022-11-05
- 環(huán)球網(wǎng)??己蟀l(fā)布:2022年11月翻譯資格《三級(jí)口譯》考試真題及答案解析2022-11-05
- 環(huán)球網(wǎng)??己蟀l(fā)布:2022年11月翻譯資格考試各科目真題及答案匯總2022-11-04
- 2022上半年翻譯資格三級(jí)筆譯考試真題2022-06-21
- 2022上半年翻譯資格三級(jí)口譯考試真題2022-06-21
- 2022上半年翻譯資格二級(jí)筆譯(漢譯英)考試真題2022-06-21
- 2022上半年翻譯資格二級(jí)筆譯(英譯漢)考試真題2022-06-21