當前位置: 首頁 > 翻譯資格(英語) > 翻譯資格(英語)考試技巧 > 翻譯資格科技類文章漢英互譯揭秘:漢語無主句的翻譯

翻譯資格科技類文章漢英互譯揭秘:漢語無主句的翻譯

更新時間:2020-12-03 15:28:10 來源:環(huán)球網(wǎng)校 瀏覽52收藏20

翻譯資格(英語)報名、考試、查分時間 免費短信提醒

地區(qū)

獲取驗證 立即預約

請?zhí)顚憟D片驗證碼后獲取短信驗證碼

看不清楚,換張圖片

免費獲取短信驗證碼

摘要 環(huán)球網(wǎng)校(環(huán)球青藤旗下品牌)小編發(fā)布“翻譯資格科技類文章漢英互譯揭秘:漢語無主句的翻譯”。備考20201年翻譯資格考試的考生須如有需要可以及時把本文內(nèi)容記在了筆記本上,一起加油吧!今天我們要學習的是三級筆譯實務教材第七單元漢譯英的文章,讓我們開始吧!

編輯推薦:2020年全國各省翻譯資格考試成績查詢時間及查分入口匯總

先來看一下原文:

①提升科技支撐力。②加大基礎(chǔ)研究和應用基礎(chǔ)研究支持力度,強化原始創(chuàng)新,加強關(guān)鍵核心技術(shù)攻關(guān)。③抓緊布局國家實驗室,重組國家重點實驗室體系。完善重大科技項目組織管理。④健全以企業(yè)為主體的產(chǎn)學研一體化創(chuàng)新機制,支持企業(yè)牽頭實施重大科技項目。⑤加快建設(shè)科技創(chuàng)新資源開放共享平臺,強化對中小企業(yè)的技術(shù)創(chuàng)新服務。⑥擴大國際創(chuàng)新合作。⑦全面加強知識產(chǎn)權(quán)保護,健全知識產(chǎn)權(quán)侵權(quán)懲罰性賠償制度,促進發(fā)明創(chuàng)造和轉(zhuǎn)化運用。

這段話來自三筆實務教材的科教篇,節(jié)選自《2019年國務院政府工作報告——2019年政府工作任務》。在這一段中,有哪些詞匯點可能會對大家造成困擾呢?我們先來看一下:

①應用基礎(chǔ)研究 application-oriented basic research

②國家重點實驗室 key national laboratories

③產(chǎn)學研一體化創(chuàng)新機制 mechanisms for bringing together firms, universities, and research institutes to engage in innovation

④知識產(chǎn)權(quán)保護 intellectual property protection

梳理完詞匯后,我們回歸文本具體分析。熟悉政府工作報告或者領(lǐng)導人講話的小伙伴們應該都知道,這類文章常用排比句或者連續(xù)的動詞短語,這篇文章也不例外。

先來看第一個句子:

①提升科技支撐力。

分析:本句雖然不長,但卻是漢英翻譯時的一種常見例子。漢語中一般沒有后置定語,而英語句子中的定語成分,如果是不定式、分詞短語或從句,則常常要后置??紤]到英漢雙語表達的這種差異性,在翻譯漢語原句中的定語“科技支撐”時,要注意調(diào)整其在英語譯句中的位置,將不定式結(jié)構(gòu)后置翻譯。

參考譯文:We will increase our ability to provide scientific and technological support.

②加大基礎(chǔ)研究和應用基礎(chǔ)研究支持力度,強化原始創(chuàng)新,加強關(guān)鍵核心技術(shù)攻關(guān)。

分析:本句具有典型的政經(jīng)文獻語言表述特點,如句子中包含很多專業(yè)術(shù)語、漢語無主句、流水句和動賓結(jié)構(gòu)等等。本文全篇幾乎都是此類句子,翻譯時應注意幾點:

第一,專有名詞或?qū)I(yè)術(shù)語力求準確專業(yè),比如“產(chǎn)學研一體化創(chuàng)新機制”“知識產(chǎn)權(quán)侵權(quán)懲罰性賠償制度”“技術(shù)路線決策權(quán)”“包干制”等等;

第二,句子中的缺失成分如主語、連詞等,可采取增詞減詞的譯法來補足,如本句中增譯主語“we”;

第三,對于并列結(jié)構(gòu)如本句諸多并列的動賓結(jié)構(gòu),在動詞的選擇上既要準確符合上下文語法句法要求,又要具有一定的語言豐富性和審美性,避免千篇一律、單調(diào)重復,比如,本句中的“加大”“強化”“加強”三個并列謂語,可分別譯為increase/improve/give more, step up/strengthen/encourage/promote, work harder/enhance/improve等等。

參考譯文:We will increase support for basic research and application-oriented basic research, step up original innovation, and work harder to achieve breakthroughs in core technologies in key fields.

③擴大國際創(chuàng)新合作。Innovation cooperation with other countries will be expanded.

分析:本句是政經(jīng)科技文獻中常見的漢語無主句,在翻譯時一般采取補足主語的策略,或者是譯為含有被動語態(tài)的英語主謂結(jié)構(gòu)。因此,此處既可以像全文中其他同類句式一樣,譯為“We will expand the innovation cooperation with other countries”,也可譯為“Innovation cooperation...will be expanded”。后者在表述上更顯客觀正式。

參考譯文:Innovation cooperation with other countries will be expanded.

大家有沒有發(fā)現(xiàn),我們分析的這幾個句子都是漢語無主句。眾所周知,漢語表達一般重意合,而英語句子則往往重視形式和結(jié)構(gòu)上的嚴密性。因此,漢譯英時不僅要將漢語原句中的主旨信息表述清楚,還要重視英語句子的語法句法結(jié)構(gòu)的完整性。

比如,漢語中存在很多無主句,那么漢譯英時就需要將缺失或隱含的信息補足,以使英語句子結(jié)構(gòu)完整、合乎語法。除了上邊提到的補足邏輯主語,譯為主謂賓結(jié)構(gòu)主動語態(tài)的情況,還有譯為英語被動語態(tài)(常見于正式文體)的情況,以及將漢語原句中的其他成分如賓語等提到句前,譯為英語句子中主語的情況,等等。

讓我們來看一下譯為英語被動語態(tài)的例子:

繼續(xù)改善居民住房條件。

Housing conditions should be continuously improved.

有些漢語無主句并不強調(diào)施動者,尤其是關(guān)于政經(jīng)法律科技等方面的文本,因此漢譯英時其隱性主語有時也就沒有翻譯出來的必要。

再來看一個將漢語原句其他成分譯為主語的例子:

合同期滿時,引進技術(shù)所涉及的專利尚未期滿的,應當按照《中華人民共和國專利法》的有關(guān)規(guī)定辦理。

Where the contract has expired but the duration of the patent relating to the imported technology has not expired, the relevant stipulations of the Patent Law of the People’s Republic of China shall govern.

這句是將漢語原句中的賓語成分“規(guī)定”提取出來,并將句子譯為主動語態(tài),不僅省去了確定和增補原有邏輯主語的麻煩,還可使譯文表述更加客觀專業(yè)。

最后看一下譯為英語中其他句型的例子:

例1:必須保持對當前形勢的樂觀積極態(tài)度。

It is essential to maintain an optimistic and positive attitude to the current situation.

例2:沒有困難,也就無所謂順利。

Without difficulty, there should be no facility.

譯為英語中其他句型的例子還有很多,大家平時在翻譯時可根據(jù)具體情況靈活處理。

溫馨提示:2020年翻譯資格考試時間為:11月14、15日,考試后考生最關(guān)心的事情就是查成績,2020年翻譯資格成績查詢時間一般在考后60天后公布,應試人員可通過中國人事考試網(wǎng)查詢考試成績。登錄翻譯資格考試成績查詢官網(wǎng)“成績查詢”欄目進行查詢。小編預祝大家都能取得優(yōu)異成績!考生如果怕自己錯過考試成績查詢的話,可以 免費預約短信提醒,屆時會以短信的方式提醒大家成績查詢時間。

環(huán)球網(wǎng)校發(fā)布“翻譯資格科技類文章漢英互譯揭秘:漢語無主句的翻譯”。小編為大家整理2020年翻譯專業(yè)資格考試大綱、教材變動、各科模擬試題、歷年真題解析等備考資料,可以點擊下方按鈕免費下載。

分享到: 編輯:環(huán)球網(wǎng)校

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習

翻譯資格(英語)資格查詢

翻譯資格(英語)歷年真題下載 更多

翻譯資格(英語)每日一練 打卡日歷

0
累計打卡
0
打卡人數(shù)
去打卡

預計用時3分鐘

翻譯資格(英語)各地入口
環(huán)球網(wǎng)校移動課堂APP 直播、聽課。職達未來!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部