當(dāng)前位置: 首頁(yè) > 翻譯資格(英語(yǔ)) > 翻譯資格(英語(yǔ))考試技巧 > 翻譯資格考試技巧:句子成分與句子類(lèi)型的轉(zhuǎn)譯

翻譯資格考試技巧:句子成分與句子類(lèi)型的轉(zhuǎn)譯

更新時(shí)間:2020-12-09 16:39:03 來(lái)源:環(huán)球網(wǎng)校 瀏覽58收藏29

翻譯資格(英語(yǔ))報(bào)名、考試、查分時(shí)間 免費(fèi)短信提醒

地區(qū)

獲取驗(yàn)證 立即預(yù)約

請(qǐng)?zhí)顚?xiě)圖片驗(yàn)證碼后獲取短信驗(yàn)證碼

看不清楚,換張圖片

免費(fèi)獲取短信驗(yàn)證碼

摘要 環(huán)球網(wǎng)校(環(huán)球青藤旗下品牌)小編發(fā)布“翻譯資格考試技巧:句子成分與句子類(lèi)型的轉(zhuǎn)譯”。備考20201年翻譯資格考試的考生須如有需要可以及時(shí)把本文內(nèi)容記在了筆記本上,一起加油吧!翻譯資格考試中時(shí)間、數(shù)字、標(biāo)點(diǎn)的規(guī)范用法詳細(xì)內(nèi)容如下:

編輯推薦:2020年全國(guó)各省翻譯資格考試成績(jī)查詢(xún)時(shí)間及查分入口匯總

小伙伴兒們,一周的時(shí)間又過(guò)去了,又到了我們一起學(xué)教材的時(shí)間。本周的一期一會(huì),小編為大家?guī)?lái)的是英語(yǔ)筆譯三級(jí)實(shí)務(wù)教材第八單元英譯漢的內(nèi)容。大家準(zhǔn)備好小本本,我們一起來(lái)開(kāi)啟學(xué)習(xí)模式吧!

先請(qǐng)大家看一下原文:

The first to speak was Walter McMahon, an economist who studies the development financing, and macroeconomics of education. His recent work on the rate of total return from higher education shows that under-investment in the US is leading to sub-optimal rates of growth and development. McMahon began by stating that human capital plays a central role in growth and development. A main thrust of his presentation was that there are social benefits of higher education besides earnings. McMahon stated that his research shows the humanities, history, education, and political science have larger social benefits than fields like business and engineering. These social benefits are seen in populations who have received higher education, and they include better health, greater longevity, better-educated and healthier children, smaller families with less poverty, increased probability of having a college-educated spouse, and greater happiness.

本段中沒(méi)有生詞難詞,需要注意的是,“receive higher education”意為“接受高等教育”,“social benefits”意為“社會(huì)效益”。下面我們挑選本段中的幾個(gè)典型句子逐一分析。

1、The first to speak was Walter McMahon, an economist who studies the development, financing, and macroeconomics of education.

分析:本句中的“the development, financing and macroeconomics of education”在翻譯時(shí)容易產(chǎn)生歧義,如果譯為“……教育發(fā)展、融資和宏觀經(jīng)濟(jì)學(xué)”,那“financing”及“macroeconomics”與“education”的關(guān)聯(lián)性就沒(méi)有了,因此,為避免歧義并強(qiáng)調(diào)“education”與“development”“financing”“macroeconomics”這三個(gè)名詞之間的關(guān)聯(lián)修飾關(guān)系,此處可采取增譯法,重復(fù)提及“教育”二字。

參考譯文:首先發(fā)言的是沃爾特·麥克馬洪(Waler McMahon),他是一位研究教育發(fā)展、教育融資和教育宏觀經(jīng)濟(jì)學(xué)的經(jīng)濟(jì)學(xué)家。

2、His recent work on the rate of total return from higher education shows that under-investment in the US is leading to sub-optimal rates of growth and development.

分析:本句中的“work”一詞,也可譯為“他最近對(duì)……的研究”,但考慮到“work”的定語(yǔ)部分很長(zhǎng),因此也可采取轉(zhuǎn)換詞性的譯法,對(duì)“work”譯為動(dòng)詞。需要指出的是,詞性轉(zhuǎn)換后,各小句之間的銜接有時(shí)還需要采取增詞減詞的方法,以使表述更為順暢。

參考譯文:他最近在研究高等教育總回報(bào)率,并發(fā)現(xiàn)美國(guó)的投入不足導(dǎo)致了目前教育增長(zhǎng)和發(fā)展速度低于最佳水平。

3、These social benefits are seen in populations who have received higher education, and they include better health, greater longevity, better-educated and healthier children, smaller families with less poverty, increased probability of having a college-educated spouse, and greater happiness.

分析:本句有兩個(gè)翻譯重點(diǎn)。一是英語(yǔ)句子中的被動(dòng)結(jié)構(gòu)“are seen in”的翻譯,其既可譯為“(常)見(jiàn)于……”,也可變被動(dòng)為主動(dòng),譯為“體現(xiàn)在……”。二是謂語(yǔ)“include”的賓語(yǔ)成分太多,可適當(dāng)意譯或是調(diào)換字詞順序,以在語(yǔ)言措辭和句式結(jié)構(gòu)上做到表述準(zhǔn)確、句式工整,比如“better-educated and healthier children”如果直譯為“受教育程度更高且更健康的孩子”,則稍顯拗口,此處可將“children”譯為短語(yǔ)中的主語(yǔ),則更能凸顯其語(yǔ)義。

參考譯文:這些社會(huì)效益體現(xiàn)在受過(guò)高等教育的人群中,包括更健康、更長(zhǎng)壽、孩子受教育程度更高且更健康、貧困程度較低的小家庭、擁有受過(guò)大學(xué)教育的配偶的可能性增加以及更大的幸福感。

分析完這幾個(gè)典型句子,我們?cè)賮?lái)回看一下第二句。這句話(huà)涉及到的翻譯技巧是轉(zhuǎn)譯法。轉(zhuǎn)譯法一般是指在翻譯過(guò)程中,為使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)方式、表達(dá)習(xí)慣等,對(duì)詞類(lèi)、詞義、語(yǔ)態(tài)、句型結(jié)構(gòu)、句子成分以及句子類(lèi)型進(jìn)行靈活調(diào)整和轉(zhuǎn)換,其目的是通過(guò)多種形式的轉(zhuǎn)換來(lái)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義的契合,從而使譯文行文更加順暢準(zhǔn)確。有關(guān)詞類(lèi)轉(zhuǎn)換、詞義的選擇、語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換及部分重點(diǎn)句型結(jié)構(gòu)如被動(dòng)句、否定句等轉(zhuǎn)譯的問(wèn)題,我們?cè)谥暗膶W(xué)習(xí)中已有所提及,下面我們重點(diǎn)關(guān)注一下句子成分和句子類(lèi)型的轉(zhuǎn)換技巧。

我們先來(lái)看兩個(gè)句子成分轉(zhuǎn)譯的例子:

例1 A similar situation is emerging with the wheat yields in Europe.

歐洲的小麥產(chǎn)量出現(xiàn)了類(lèi)似的情況。

例2 Tact must be used in requesting permission.

征求同意必須注意方式方法。

由以上例句可以看出,句子成分的轉(zhuǎn)譯是翻譯過(guò)程中一種常見(jiàn)手段,它可以對(duì)英語(yǔ)原句進(jìn)行靈活調(diào)整、轉(zhuǎn)換甚至再創(chuàng)造,從而達(dá)成譯文的意合。比如,例1如果順句直譯為“類(lèi)似的情況出現(xiàn)在歐洲的小麥產(chǎn)量上”,表達(dá)則顯得拗口生硬,因此將英語(yǔ)原句中的主語(yǔ)靈活轉(zhuǎn)換為譯句中的賓語(yǔ),既能使譯文順暢自然,又能使英語(yǔ)原句語(yǔ)義重心在漢語(yǔ)譯句的句尾得以凸顯,使之符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。例2中,不僅英語(yǔ)原句中的主語(yǔ)轉(zhuǎn)譯成了賓語(yǔ),其賓語(yǔ)也轉(zhuǎn)譯為了漢語(yǔ)譯句中的主語(yǔ),從而避免了將英語(yǔ)被動(dòng)句直譯為“方式方法必須使用在征求同意上”。

需要注意的是,句子成分的轉(zhuǎn)換往往會(huì)帶來(lái)連鎖反應(yīng),一個(gè)句子成分發(fā)生了變化,其他成分很可能也需要隨之轉(zhuǎn)換或變化,因此翻譯時(shí)應(yīng)具體情況具體對(duì)待,努力做到譯句語(yǔ)義完整、表述通順。

再來(lái)看兩個(gè)句子類(lèi)型轉(zhuǎn)譯的例子:

例3 The turbines drive the dynamos which generate the electricity.

渦輪機(jī)帶動(dòng)發(fā)電機(jī)發(fā)電。

例4 Our children, who don’t like to watch horror movies, thought we were weird.

我們的孩子不喜歡看恐怖片,他們覺(jué)得我們很奇怪。

由以上例句可以看出,譯句的表述并不一定總是按照原句的自然順序來(lái)翻譯。為使行文更加流暢自然,文字表述更具有審美性或是更符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,英譯漢時(shí)常要對(duì)譯文的句型結(jié)構(gòu)進(jìn)行靈活調(diào)整和轉(zhuǎn)換。比如,例3中,英語(yǔ)原句包含一個(gè)主句和一個(gè)“which”引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,而翻譯時(shí)則將其化繁為簡(jiǎn)譯為簡(jiǎn)單句,言簡(jiǎn)意賅、語(yǔ)義明確;例4在“Our children...thought...”這個(gè)主句中還包含著“who”引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,翻譯時(shí)可將整句譯為包含并列主謂賓結(jié)構(gòu)的漢語(yǔ)復(fù)句。

好啦,本周的學(xué)習(xí)就到這里。希望大家多復(fù)習(xí)、勤練習(xí),在翻譯道路上不斷前進(jìn)!

溫馨提示:2020年翻譯資格考試時(shí)間為:11月14、15日,考試后考生最關(guān)心的事情就是查成績(jī),2020年翻譯資格成績(jī)查詢(xún)時(shí)間一般在考后60天后公布,應(yīng)試人員可通過(guò)中國(guó)人事考試網(wǎng)查詢(xún)考試成績(jī)。登錄翻譯資格考試成績(jī)查詢(xún)官網(wǎng)“成績(jī)查詢(xún)”欄目進(jìn)行查詢(xún)。小編預(yù)祝大家都能取得優(yōu)異成績(jī)!考生如果怕自己錯(cuò)過(guò)考試成績(jī)查詢(xún)的話(huà),可以 免費(fèi)預(yù)約短信提醒,屆時(shí)會(huì)以短信的方式提醒大家成績(jī)查詢(xún)時(shí)間。

環(huán)球網(wǎng)校發(fā)布“翻譯資格考試技巧:句子成分與句子類(lèi)型的轉(zhuǎn)譯”。小編為大家整理2020年翻譯專(zhuān)業(yè)資格考試大綱、教材變動(dòng)、各科模擬試題、歷年真題解析等備考資料,可以點(diǎn)擊下方按鈕免費(fèi)下載。

分享到: 編輯:環(huán)球網(wǎng)校

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習(xí)

翻譯資格(英語(yǔ))資格查詢(xún)

翻譯資格(英語(yǔ))歷年真題下載 更多

翻譯資格(英語(yǔ))每日一練 打卡日歷

0
累計(jì)打卡
0
打卡人數(shù)
去打卡

預(yù)計(jì)用時(shí)3分鐘

翻譯資格(英語(yǔ))各地入口
環(huán)球網(wǎng)校移動(dòng)課堂APP 直播、聽(tīng)課。職達(dá)未來(lái)!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部