當(dāng)前位置: 首頁 > 翻譯資格(英語) > 翻譯資格(英語)考試技巧 > 英漢翻譯資格考試技巧:長句的翻譯

英漢翻譯資格考試技巧:長句的翻譯

更新時間:2021-10-25 09:36:24 來源:環(huán)球網(wǎng)校 瀏覽313收藏62

翻譯資格(英語)報名、考試、查分時間 免費短信提醒

地區(qū)

獲取驗證 立即預(yù)約

請?zhí)顚憟D片驗證碼后獲取短信驗證碼

看不清楚,換張圖片

免費獲取短信驗證碼

摘要 本文是環(huán)球網(wǎng)校小編分享的“英漢翻譯資格考試技巧:長句的翻譯”,翻譯英語長句,就是把英語的葡萄式或樹枝式結(jié)構(gòu)分解理順,厘清邏輯,層層剝落,挖出主干,最后再整理其他成分和最終潤色修飾的過程。
英漢翻譯資格考試技巧:長句的翻譯

為讓大家在安心備考的同時也能準(zhǔn)確獲知考試時間相關(guān)信息,環(huán)球網(wǎng)校提供 免費預(yù)約短信提醒服務(wù),屆時會及時通知您2021年下半年翻譯資格考試準(zhǔn)考證打印時間、考試時間等重要信息!編輯推薦:2021年下半年全國翻譯資格考試準(zhǔn)考證打印時間及入口匯總

英語長句一般是指修飾語(比如介詞短語、不定式短語、分詞短語及從句等)、并列成分或是句式結(jié)構(gòu)層次等過于繁復(fù)冗長的英語句子。

有人曾將英語的句子結(jié)構(gòu)比作“葡萄”或樹枝形,而把漢語句子比作“竹節(jié)”(《英漢翻譯技巧》,王令坤,上海交通大學(xué)出版社),而翻譯英語長句,就是把英語的葡萄式或樹枝式結(jié)構(gòu)分解理順,厘清邏輯,層層剝落,挖出主干,最后再整理其他成分和最終潤色修飾的過程。

張培基等在《英漢翻譯教程》中將英語長句的翻譯方法歸納為四種:順序法、逆序法、分譯法和綜合法(《英漢翻譯教程》,張培基,上海外語教育出版社)。其中,后兩種在翻譯時使用頻率相對較高。

1、分譯法

分譯法就是將原文中的一部分(如單詞、短語或是從句等)拆分或提取出來單獨處理,以使譯文表述清晰、層次分明。

例子:

Now there is in America a curious combination of pride in having risen to a position where it is no longer necessary to depend on manual labor for a living and genuine delight in what one is able to accomplish with one's own hands.

現(xiàn)在美國有一個奇怪的既對立又統(tǒng)一的現(xiàn)象:人們一方面為地位上升不再需要靠體力勞動謀生而感到自豪,另一方面又對能夠親力親為取得成功而由衷地感到高興。

【解析】我們可以先找出整句中的主謂演結(jié)構(gòu),即“there is a... combination of pride in…. and.. delight in..”,可以看出英語原句中有兩個并列賓語“pride”和“delight”,因此翻譯時可按照上下文語義和各成分間的邏輯關(guān)系,將其拆分為兩個小句分別來譯,即“there is pride in…,there is delight,in…”,然后再將其他各部分信息補齊譯出,最后再檢查語句措辭是否通順合理、句式結(jié)構(gòu)和邏輯是否準(zhǔn)確等等。

2、綜合法

綜合法指的是在理解原文的基礎(chǔ)上,打破原文原有的句子結(jié)構(gòu)和敘述順序,將英語句子中的信息根據(jù)具體的時間或邏輯順序合并或是重組,形合變意合,化繁為簡,以期能夠靈活自如地傳遞原文主要信息,并做到邏輯合理、語義完整、句式整齊。

例子:

It is a curious fact,of which I can think of no satisfactory explanation,that enthusiasm for country life and love of natural scenery are strongest and most widely diffused precisely in those European countries which have the worst climate and where the search for the picturesque involves the greatest discomfort.

歐洲有些國家,天氣奇糟無比,人們要費心盡力才能找到風(fēng)景如畫的地方。但奇怪的是,恰恰是他們普遍最喜歡鄉(xiāng)村生活,也最熱愛自然風(fēng)光,這讓我百思不得其解。

【解析】在翻譯時可先將句子中各部分主要信息提煉出來,將其按邏輯和語義順序重新整理為“European countries have the worst climate and the search for…. involves the greatest discomfort;it is curious that the enthusiasm for……and love of…. are strongest and most widely diffused precisely in(these European countries);I can think of no satisfactory explanation”,然后再根據(jù)翻譯需要適當(dāng)增詞減詞或是意譯等,將三個層次的信息一一翻譯出來。

3、順序法

當(dāng)長難句的語法結(jié)構(gòu)和時間順序與漢語表達(dá)基本相同時,便可按照原句的自然順序來進行翻譯處理。

4、逆序法

與上一部分對應(yīng)的是,當(dāng)長難句的邏輯順序與漢語表達(dá)習(xí)慣相反時,那么就需要從句子后面的信息開始,逆著原文順序進行翻譯處理。

以上是“英漢翻譯資格考試技巧:長句的翻譯”的相關(guān)內(nèi)容,小編為大家整理歷年翻譯資格考試大綱、教材變動、各科模擬試題、歷年真題解析等備考資料,可以點擊下方按鈕“免費下載”,更多翻譯資格英語考試資料持續(xù)更新中!

分享到: 編輯:環(huán)球網(wǎng)校

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習(xí)

翻譯資格(英語)資格查詢

翻譯資格(英語)歷年真題下載 更多

翻譯資格(英語)每日一練 打卡日歷

0
累計打卡
0
打卡人數(shù)
去打卡

預(yù)計用時3分鐘

翻譯資格(英語)各地入口
環(huán)球網(wǎng)校移動課堂APP 直播、聽課。職達(dá)未來!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部