新概念雙語(yǔ):告別大媽色 紅配綠搭衣也可以很美
來(lái)源: 環(huán)球網(wǎng)校 2019-10-28 09:10:25 頻道: 新概念

Many of us spend our lives in black, brown, navy, white and grey, but by choosing safe shades instead of a brighter wardrobe, we could be missing out on the health benefits implicit in colour。

我們當(dāng)中的很多人喜歡穿黑色、棕色、海軍藍(lán)、白色和灰色的衣服,但是一味選擇這種保險(xiǎn)色而不穿鮮艷明亮一點(diǎn),我們就會(huì)錯(cuò)過(guò)顏色對(duì)健康的一些有益的影響。

Jules Standish, author of How Not To Wear Black, is a style and colour consultant for women afraid of standing out, and she believes that changing your shopping habits can boost your well-being and self-esteem. ‘Research shows that colours can have a psychological effect,’ she says. ‘When we look at certain colours it triggers neurological responses in the brain, and causes the hypothalamus gland to release hormones。

《如何不穿黑色衣服》一書(shū)的作者朱爾斯·斯坦迪士,是女性出挑恐懼癥的時(shí)尚設(shè)計(jì)和色彩搭配咨詢(xún)師,她相信改變你的購(gòu)物習(xí)慣能夠提高你的幸福指數(shù)和自尊心。“研究者認(rèn)為,顏色有心理上的影響,”她說(shuō)。“當(dāng)我們看到一種顏色時(shí),它會(huì)觸發(fā)大腦中的神經(jīng)回路,引起下丘腦腺分泌荷爾蒙。

‘Looking at warm, bright colours, such as red or pink, releases dopamine — known as the “feel-good hormone” — which can improve our mood, heighten the attention span and even boost our sex drive。

“盯著溫暖的、明亮的顏色看,比如說(shuō)紅色啊,粉絲啊,會(huì)分泌多巴胺——就是‘會(huì)讓你覺(jué)得愉悅的一種荷爾蒙’——它可以振奮心情,提升注意廣度,甚至增加性欲。

“Cool blues, on the other hand, have been linked to the release of oxytocin, making you feel of calm.’ Here, Jules gives her verdict on the clashing colours that couldn’t be more suited。”

“憂(yōu)郁的藍(lán)色,另一方面而言,則是和分泌后葉催產(chǎn)素掛鉤,你會(huì)讓你覺(jué)得平靜。”以下,朱爾斯總結(jié)除了一些超保險(xiǎn)的顏色供你選擇。

Red and green should never be seen’ couldn’t be more wrong. In small doses, they work superbly well together. Pairing this green dress with red accessories, for instance。

紅色和綠色顯大俗,但是小件搭配起來(lái)會(huì)效果超群。比如說(shuō)在這條綠色裙子上搭配紅色飾品。

Emerald-green is a good choice if you suffer from blushing after drinking wine, or menopausal hot flushes, as it helps to balance out the complexion。

翡翠綠是個(gè)保險(xiǎn)的選擇,如果你喝酒后臉色發(fā)白,或經(jīng)歷了更年期發(fā)潮,它可以助你平衡面色。

Ordinarily, yellows and greens would not be worn together, but toning it down and pairing mustard with khaki is flattering. These earthy shades have golden undertones that illuminate greying, older skin。

平常而言,黃配綠土掉渣,但是這樣塑身下來(lái),芥末綠配卡其色很討人喜歡。這種純樸的色調(diào)會(huì)有金色的色調(diào)來(lái)照亮發(fā)灰老化的皮膚。

Khaki is a flattering alternative to black for those of a certain age. And if mustard is still too bold for you, add gold accessories instead。

卡其色是中老年人代替黑色的很討人喜歡的選擇。而且如果芥末綠對(duì)你來(lái)說(shuō)還是太扎眼了,配上金色的配飾就好了。

The phrase ‘pretty in pink’ really does work for all women, particularly those entering the menopause, as pink is associated with youth and femininity。

短語(yǔ)“你穿粉色美極了”對(duì)任何女士都適用,尤其是那些步入更年期的女性,因?yàn)榉凵3:湍贻p和充滿(mǎn)女人味掛鉤。

Research also suggests that men prefer women in pink, as it’s the closest colour to skin。

研究也發(fā)現(xiàn),男人更喜歡女性穿粉色,因?yàn)檫@是和膚色最接近的顏色。

The flattering shade of cobalt blue complements the pink and is suited to most skin tones, drawing attention away from dark circles under the eyes。

這種討人喜歡的鈷藍(lán)的陰影補(bǔ)足了粉色的部分,而且適合大多數(shù)膚色,會(huì)讓人的注意力從黑眼圈上移開(kāi)。

最近更新
熱點(diǎn)推薦