A vegetarian, told she would never have children, gave birth to tripletsafter a daily breakfast of McDonald’s McMuffins。
一位素食主義者稱,她本來懷不上孩子,但在把麥當(dāng)勞的漢堡當(dāng)成早餐后,卻生出了三胞胎。
Laura Dixon was unable to get pregnant naturally for ten years before she tried to improve her chances with IVF and by boosting her protein levels。
蘿拉狄克森結(jié)婚十年都無法自然懷孕,之后她嘗試通過人工授精和提高人體蛋白含量來提高懷孕的機(jī)會(huì)。
She piled on 32kg (5st) with McMuffins and Big Breakfasts from McDonald’s plus Marks &Spencer sandwiches and dishes from Nando’s。
除了麥當(dāng)勞的漢堡和早餐,她還吃瑪莎三明治和南多斯的快餐,總共重了32公斤。
It paid off because Mrs Dixon, 34, had Mia and identicalboys Max and Mason at 35 weeks after her final IVF cycle。
這些食物都起到了作用,因?yàn)?4歲的狄克森在最后一次人工授精過程的第35周時(shí),生下了三胞胎——米亞以及一模一樣的兄弟馬克思和梅森。
‘When the sonographerfound a third heartbeat I shouted “Oh no” and cried, thinking I’d lose them all,’ Mrs Dixon said。
狄克森說:“當(dāng)超聲醫(yī)師找到第三個(gè)胎兒的心跳時(shí),我驚叫道‘不’,以為我會(huì)失去他們?nèi)齻(gè)。”
‘After losing one baby to a miscarriage, I thought I’d never be able to carry three.But my hunger kicked in and despite never eating meat, I cravedit. I ate about six meals a day. The cravings were so strong that I’d wake up in the night and make my husband go to get me a McDonald’s.’
“在之前流產(chǎn)失去一個(gè)孩子后,我以為我永遠(yuǎn)不可能順利產(chǎn)下三胞胎。但是當(dāng)時(shí)我的饑餓來襲,盡管從來不吃肉,我當(dāng)時(shí)卻對(duì)肉十分渴望。我每天幾乎要吃六頓飯,這渴望的感覺太強(qiáng)烈以至于我會(huì)在晚上起來,讓我的丈夫去給我買麥當(dāng)勞。”
“Eating meat definitely helped me get all the protein that you need when you’re pregnant.I think it could be one of the reasons I managed to carry all three to full term。”
吃肉確實(shí)給了我作為一個(gè)孕婦所需要的所有的蛋白質(zhì),我認(rèn)為這應(yīng)該是我能成功生下三胞胎的原因之一。
Doctors had earlier told Mrs Dixon, she could not have children because of problems with her ovaries.But her triplets, now 14 months old, were delivered successfully by Caesarean section.Mia weighed 2.7kg (5lb 15oz), Max was 1.7kg (3lb 12oz) and Mason 2.4kg (5lb 4oz)。
醫(yī)生以前曾經(jīng)告訴狄克森由于她的卵巢問題,她將不會(huì)有孩子,但她的三胞胎現(xiàn)在已經(jīng)14個(gè)月大了,通過剖腹產(chǎn)成功生下。米亞重2.7公斤,馬克思1.7公斤,梅森2.4公斤。