Too early and too late 太早和太晚
Punctuality is a necessary habit in all public affairs in civilized society. Without it, nothing could ever be brought to a conclusion; everything would be in a state of chaos. Only in a sparsely-populated rural community is it possible to disregard it. In ordinary living, there can be some tolerance of unpunctuality. The intellectual, who is working on some abstruse problem, has everything coordinated and organized for the matter in hand. He is therefore forgiven if late for a dinner party. But people are often reproached for unpunctuality when their only fault is cutting things fine. It is hard for energetic, quick-minded people to waste time, so they are often tempted to finish a job before setting out to keep an appointment. If no accidents occur on the way, like punctured tyres, diversions of traffic, sudden descent of fog, they will be on time. They are often more industrious, useful citizens than those who are never late. The over-punctual can be as much a trial to others as the unpunctual. The guest who arrives half an hour too soon is the greatest nuisance. Some friends of my family had this irritating habit. The only thing to do was ask them to come half an hour later than the other guests. Then they arrived just when we wanted them.
If you are catching a train, it is always better to be comfortably early than even a fraction of a minute too late. Although being early may mean wasting a little time, this will be less than if you miss the train and have to wait an hour or more for the next one; and you avoid the frustration of arriving at the very moment when the train is drawing out of the station and being unable to get on it. And even a harder situation is to be on the platform in good time for a train and still to see it go off without you. Such an experience befell a certain young girl the first time she was travelling alone.
She entered the station 20 minutes before the train was due, since her parents had impressed upon her that it would be unforgivable to miss it and cause the friends with whom she was going to stay to make two journeys to meet her. She gave her luggage to a porter and showed him her ticket. To her horror he said that she was two hours too soon. She felt in her handbag for the piece of paper on which her father had written down all the details of the journey and gave it to the porter. He agreed that a train did come into the station at the time on the paper and that it did stop, but only to take on mail, not passengers. The girl asked to see a timetable, feeling sure that her father could not have made such a mistake. The porter went to fetch one and arrived back with the station master, who produced it with a flourish and pointed out a microscopic 'o' beside the time of the arrival of the train at his station; this little 'o' indicated that the train only stopped for mail. Just as that moment the train came into the station. The girl, tears streaming down her face, begged to be allowed to slip into the guard's van. But the station master was adamant: rules could not be broken. And she had to watch that train disappear towards her destination while she was left behind.
New words and expressions 生詞與短語
punctuality
n. 準(zhǔn)時(shí)
rural
adv. 農(nóng)村的
disregard
v. 不顧,無視
intellectual
n. 知識分子
abstruse
adj. 深?yuàn)W的
coordinate
v. 協(xié)調(diào)
reproach
v. 責(zé)備
puncture
v. 刺破(輪胎)
diversion
n. 改道,繞道
trial
n. 討厭的事,人
fraction
n. 很小一點(diǎn)兒
flourish
n. 揮舞(打手勞)
microscopic
adj. 微小的
adamant
adj. 堅(jiān)定的,不動(dòng)搖的
本文參考譯文
準(zhǔn)時(shí)是文明社會(huì)中進(jìn)行一切社交活動(dòng)時(shí)必須養(yǎng)成的習(xí)慣。不準(zhǔn)時(shí)將一事無成,事事都會(huì)陷入混亂不堪的境地。只有在人口稀少的農(nóng)村,才可以忽視準(zhǔn)時(shí)的習(xí)慣。在日常生活中人們可以容忍一定程度的不準(zhǔn)時(shí)。一個(gè)專心鉆研某個(gè)復(fù)雜問題的知識分子,為了搞好手頭的研究,要把一切都協(xié)調(diào)一致,組織周密。因此,他要是赴宴遲到了會(huì)得到諒解。但有些人不準(zhǔn)時(shí)常常因?yàn)槠婞c(diǎn)所致,他們常常受到責(zé)備,精力充沛、頭腦敏捷的人極不愿意浪費(fèi)時(shí)間,因此他們常想做完一件事后再去赴約。要是路上沒有發(fā)生如爆胎、改道、突然起霧等意外事故,他們決不會(huì)遲到。他們與那些從不遲到的人相比,常常是更勤奮有用的公民。早到的人同遲到的人一樣令人討厭?腿颂崆鞍胄r(shí)到達(dá)是令人討厭的。我家有幾個(gè)朋友就有這有令人惱火的習(xí)慣。唯一的辦法就是請他們比別的客人晚來半小時(shí)。這樣,他們可以恰好在我們要求的時(shí)間到達(dá)。
如果趕火車,早到總比晚到好,哪怕早到一會(huì)兒也好。雖然早到可能意味著浪費(fèi)一點(diǎn)時(shí)間,但這比誤了火車等上一個(gè)多小時(shí)坐下班車?yán)速M(fèi)的時(shí)間要少,而且可以避免那種正好在火車駛出站時(shí)趕到車站,因上不去車而感到的沮喪。更難堪的情況是雖然及時(shí)趕到站臺上,卻眼睜睜地看著那趟火車啟動(dòng),把你拋下。一個(gè)小姑娘第一次單獨(dú)出門就碰到了這種情況。
在火車進(jìn)站20分鐘前她就進(jìn)了車站。因?yàn)樗母改冈偃f,如果誤了這趟車,她的東道主朋友就得接她兩趟,這是不應(yīng)該的。她把行李交給搬運(yùn)工并給他看了車票。搬運(yùn)工說她早到了兩個(gè)小時(shí),她聽后大吃一驚。她從錢包里摸出一張紙條,那上面有她父親對這次旅行詳細(xì)說明,她把這張紙條交給了搬運(yùn)工。搬運(yùn)工說,正如紙條所說,確有一趟火車在那個(gè)時(shí)刻到站,但它只停站裝郵件,不載旅客。姑娘要求看到時(shí)刻表,因?yàn)樗嘈鸥赣H不能把這么大的事弄錯(cuò)。搬運(yùn)工跑回去取時(shí)刻表,同時(shí)請來了站長。站長拿著時(shí)刻表一揮手,指著那趟列車到站時(shí)刻旁邊一個(gè)很小的圓圈標(biāo)記。這個(gè)標(biāo)記表示列車是為裝郵件而停車。正在這時(shí),火車進(jìn)站了。女孩淚流滿面,央求讓她不聲不響地到押車員車廂里去算了。但站長態(tài)度堅(jiān)決,規(guī)章制度不能破壞,姑娘只得眼看那趟火車消逝在她要去的方向而撇下了她。
以上是“新概念英語第四冊:Too early and too late”的內(nèi)容,更多關(guān)于新概念英語的考試資料可點(diǎn)擊下載查看:進(jìn)入資料下載。