當(dāng)前位置: 首頁 > 翻譯資格(英語) > 翻譯資格(英語)歷年試題 > 2019年6月翻譯資格英語三級口譯英譯漢真題:中國發(fā)展的三座橋

2019年6月翻譯資格英語三級口譯英譯漢真題:中國發(fā)展的三座橋

更新時間:2019-06-21 10:29:47 來源:環(huán)球網(wǎng)校 瀏覽785收藏157

翻譯資格(英語)報名、考試、查分時間 免費短信提醒

地區(qū)

獲取驗證 立即預(yù)約

請?zhí)顚憟D片驗證碼后獲取短信驗證碼

看不清楚,換張圖片

免費獲取短信驗證碼

摘要 小編給大家?guī)?019年6月翻譯資格英語三級口譯英譯漢真題:中國發(fā)展的三座橋,希望對大家有所幫助。

英譯漢:中國發(fā)展的三座橋

Last night, when I was coming into town from Pudong Airport, I crossed the beautiful Huangpu River on the Lupu Bridge. This reminded me of China’s talent in making bridges and made me think of three other important bridges.

昨晚,我從浦東機場進城,通過盧浦大橋跨過了美麗的黃浦江。這讓我想起了中國在修橋方面的天賦和另外三座重要的橋梁。

Bridge number one: 40 years ago, China started to build a “bridge to the world” by opening its economy and by kickstarting reforms that have changed the lives and prospects of hundreds of millions of people—here and and beyond China.

第一座橋梁:40年前,中國開始建造“通往世界的橋梁”。開放經(jīng)濟,啟動改革。改變了數(shù)億人的生活和前景,不僅僅是在中國。

By transforming itself—through trade, hard work, and learning from others—China has also helped to transform the global economy. Progress in this country has played a significant role in boosting productivity, innovation and living standards in countries around the world.

中國在通過貿(mào)易、勤奮努力和向他國學(xué)習(xí)來實現(xiàn)自我轉(zhuǎn)變的同時,也幫助全球經(jīng)濟實現(xiàn)了轉(zhuǎn)型。中國的發(fā)展對于提高世界各國的生產(chǎn)力、創(chuàng)新能力和生活水平發(fā)揮了重要作用。

Yes, there is always more work to be done. On these bridges, you don’t want traffic jams. There is room for even greater openness in China’s domestic market, which can help strengthen the global trade system. And there is scope for further reforms that can help unlock the full potential of many private-sector firms.

當(dāng)然,總有可以進一步改進的空間。中國的國內(nèi)市場還有更大的開放空間,這有助于加強全球貿(mào)易體系。另外,還有待進一步推進改革,促進釋放眾多私營企業(yè)的全部潛力。

Bridge number two: China is building a “bridge to prosperity” by rebalancing its economy towards consumption-led growth, rather than export- and investment-led growth.

第二座橋梁:中國正在建造“通往繁榮的橋梁”。促進經(jīng)濟的再平衡調(diào)整,實現(xiàn)消費帶動、而非出口和投資驅(qū)動的經(jīng)濟增長,

Building that bridge is well underway. In the first three quarters of this year, consumption contributed 78 percent to China’s GDP growth, up from 50 percent only 5 years ago.

這座橋梁的建設(shè)正在進行之中。今年前三個季度,消費對中國GDP增長的貢獻率達到78%,而5年前僅為50%。

This transition—which is symbolized by the China International Import Expo—is good for China, especially in terms of rising standards of living for the Chinese people, and good for the world, including all those who see China as a vital and vibrant market for their goods and services.

這一轉(zhuǎn)變——以中國國際進口博覽會為標(biāo)志——對中國有利,特別是提高了中國人民的生活水平;同時,也對世界有利,包括所有將中國作為貨物和服務(wù)重要和充滿活力的市場的國家。

Again, we can see the progress and rebalancing in the numbers: for example, China’s current account surplus is projected to be less than 1 percent of GDP this year, compared with about 10 percent in 2007.

相關(guān)進展和再平衡進程同樣體現(xiàn)在數(shù)字中:例如,中國的經(jīng)常賬戶順差預(yù)計今年不到GDP的1%,而2007年約為10%。

Bridge number three: China is building a “bridge to the future” by harnessing the power of international cooperation, especially on trade.

第三座橋梁:中國正在建造“通往未來的橋梁”。利用國際合作的力量,特別是貿(mào)易方面的國際合作。

On behalf of the IMF, I have called on all countries to de-escalate and resolve the current trade disputes and to fix the global trade system, not destroy it. To achieve these goals, we need more international cooperation, not less—and that goes well beyond economics.

代表國際貨幣基金組織,我已經(jīng)呼吁所有國家緩和、化解當(dāng)前的貿(mào)易爭端,修復(fù)全球貿(mào)易體系,而不是破壞它。為實現(xiàn)這些目標(biāo),我們需要加強國際合作,而不是削弱國際合作——而這遠遠超出經(jīng)濟學(xué)的范疇。

The French philosopher Montesquieu once said that “wherever there is good citizenship, there is trade, and wherever there is trade, there is good citizenship.”

法國哲學(xué)家孟德斯鳩曾經(jīng)說過,“有良好的公民精神,就有貿(mào)易;有貿(mào)易,就有良好的公民精神。”

In other words, trade has the capacity to boost innovation, foster not only prosperity but also peace within countries and among nations.

換句話說,貿(mào)易不僅能推動創(chuàng)新、促進繁榮,還能促進一國內(nèi)部和各國之間的和平。

So, in Shanghai, the city of 12 bridges, I will only mention three, but this is where we need to start this cooperation towards more peace and more prosperous future.

所以,讓我們攜手合作,在擁有12座橋梁的上海和世界其它各地,為和平、為繁榮的未來建造這些橋梁。

Thank you.

謝謝各位。

分享到: 編輯:環(huán)球網(wǎng)校

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習(xí)

翻譯資格(英語)資格查詢

翻譯資格(英語)歷年真題下載 更多

翻譯資格(英語)每日一練 打卡日歷

0
累計打卡
0
打卡人數(shù)
去打卡

預(yù)計用時3分鐘

翻譯資格(英語)各地入口
環(huán)球網(wǎng)校移動課堂APP 直播、聽課。職達未來!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部