翻譯專業(yè)資格考試翻譯題中的這些陷阱,你中過幾個?
溫馨提示:2020年度翻譯專業(yè)資格考試報名本周末全部結(jié)束,順利完成報名的考生靜待考前準考證打印通知,環(huán)球網(wǎng)校提供 免費預約短信提醒服務,考生預約后屆時會及時收到2020年翻譯資格考試準考證打印時間通知。既簡單又方便。
為什么會有翻譯腔呢?原因是在輸入中文翻譯時,頭腦還停留在“英文思維”的模式。即使英文能力再好的人,也會經(jīng)常出現(xiàn)察覺不出一些不流暢的地方。
一、作為....
第一個要介紹的翻譯腔是什么?答案是as,意思是“當作、作為”,但在翻譯時不一定把這個字翻出來哦!要先想想某句話若換用中文說出來,是否能有更好的表達方式,來看例句:
原文:As a husband, he is affectionate.
翻譯腔:作為一個丈夫,他十分地深情。
他是個深情的丈夫。
.二、....之一
這類翻譯腔經(jīng)常被讀者忽略,“硯乃文房四寶之一”這句話沒什么問題,但這句“李白是中國偉大的詩人之一”,發(fā)現(xiàn)哪里不對勁了嗎?翻譯為“李白是中國偉大的詩人”是不是舒服多了,也沒有改變原文的意思。看例句:
原文:He's one of famous writers.
翻譯腔:他是有名的作家之一。
他是位有名的作家
三、被動語法
中文里的被動用法不如英文常見,因此在轉(zhuǎn)換語言時別忘了要先想想這句話是否地道,這樣譯文讀起來才通順。
原文:His opinion isn't accepted.
翻譯腔:他的意見不被人們接受。
他的意見大家都不接受。/大家都不接受他的意見。
四、關于..../有關....
這個與前面提到的“作為......”類似,在英文中,介詞相對沒那么重要,因此在翻譯as及about等介詞時,也要結(jié)合中文里是否有這樣的用法,才不會顯得畫蛇添足。
原文:we have talked about coronavirus today.
翻譯腔:我們今天已經(jīng)討論過關于冠狀病毒病毒的事了。
我們今天討論過冠狀病毒了。
五、連接詞
你會說“一年有春、夏、秋和冬”嗎?相信不會!但是在翻譯時大家很容易把多余的“和”或是“以及”翻進去,看看這例子吧!
原文:In the park, we sang and danced.
翻譯腔:我們在公園唱歌和跳舞。
我們在公園唱歌跳舞(這種說法才是我們習慣的。)
六、復數(shù)
從句子里的某個單詞是否加了s或是其他的形態(tài)變化來看,我們可以借此判斷單復數(shù),但是中文里沒有這樣的變化,我們會在名詞前加上“許多”或是數(shù)量,甚至不加修飾只透過前后文來強調(diào)復數(shù),而不是加上“們”,看例子~
原文:All of the doctors in the city have disappeared.
翻譯腔:在這城市所有的醫(yī)生們都消失了。
這城市所有的醫(yī)生都消失了。
七、修飾詞太長
大家都知道,修飾詞是用來修飾補充的,在一個英文單詞前后要加上幾個形容詞都可以,但是中文沒有這樣的用法。因此,如果小伙伴們遇到特別長的修飾詞,不妨將原句切分成兩三句,這樣不僅能完整表達原意,還能讓譯文更加通暢??蠢觺
原文:I saw a girl who talks and looks like your sister
翻譯腔:我看到一個說話像且長得也像你姐妹的女生。
我看到一個說話像你姐妹的女生,而且他們長得也很像。
八、多余的修飾詞
看過了太長的修飾詞,知道什么是多余的修飾詞嗎?舉個例子:孫中山先生成功地推翻了滿清。因為推翻本身就是個已經(jīng)“完成”的行為,因此無須再將原文中出現(xiàn)的successful翻譯出來。下面的例子也是
原文:Melody is mainly seen as an outstanding singer.
翻譯腔:Melody 主要地被視為一個卓越的歌手。
Melody 被視為一個卓越的歌手。
九、當……
看到when,是不是就想翻成“當……時”?其實不需要每次都翻出“當”,不然整篇文章就會如余光中先生所說:“五步一當,十步一當,當當之聲,遂不絕于耳了!”尤其有些句子加了“當”,你會發(fā)現(xiàn)整句話變得很像“英式中文”,看看例子就知道了。
原文:When you finish the draft, send it to me.
翻譯腔:當你寫完稿子的時候,把它寄給我吧。
稿子寫完后就寄給我吧。
十、弱動詞
舉個例子,像press(壓)這個字可以轉(zhuǎn)變?yōu)閍pply pressure,也就是施加壓力,這里的apply就是弱動詞。
在此弱動詞為意思比較籠統(tǒng)的動詞,而目前中文最常出現(xiàn)的弱動詞,大家一定猜得到,就是“進行”“作出”。如果被濫用,許多動詞將會慢慢被分解成繁瑣的短語,失去動詞本身的力量。
原文:The audiences gave good reactions to the speaker last night.
翻譯腔:昨晚聽眾對演講者作出十分熱烈的反應。
昨晚聽眾對演講者反應十分熱烈。
環(huán)球網(wǎng)校發(fā)布:翻譯專業(yè)資格考試翻譯題中的這些陷阱,你中過幾個?點擊下面按鈕免費下載更多精品備考資料。
最新資訊
- 干貨!2024年CATTI翻譯資格考試備考方法分享2024-09-18
- 備考必看!2024年CATTI翻譯資格考試提分技巧2024-09-09
- 備考攻略:2024年CATTI翻譯資格考試翻譯策略2024-08-01
- 備考指南:2024年CATTI翻譯資格考試筆譯答題技巧2024-07-27
- 備考指南:2024年翻譯資格考試翻譯技巧有哪些?2024-07-23
- 2024年CATTI翻譯資格考試如何備考更加高效?2024-07-18
- 2024年CATTI翻譯資格考試五大高效備考技巧2024-07-02
- 提分速看!2024年翻譯資格CATTI考試高效備考方法2024-06-18
- 2024年度翻譯專業(yè)資格考試備考技巧2024-03-21
- 2023年下半年翻譯資格考試具體時間及應試須知2023-11-02