2021年上半年翻譯資格(英語(yǔ))短期沖刺備考技巧分享:筆譯篇
編輯推薦:2021年上半年全國(guó)翻譯資格(英語(yǔ))準(zhǔn)考證打印時(shí)間及入口匯總
2021年度上半年翻譯專業(yè)資格(水平)考試于6月19日、20日舉行,為了防止考生錯(cuò)過(guò)考試時(shí)間,考生可以 免費(fèi)預(yù)約短信提醒,屆時(shí)我們會(huì)短信通知2021年上半年翻譯專業(yè)資格考試時(shí)間及考前準(zhǔn)考證打印時(shí)間。請(qǐng)?zhí)崆邦A(yù)約。
筆譯
單詞的重要性
記單詞呢,一定要是精學(xué)精記而不是泛泛而記。泛泛而記是指僅僅知道單詞的意思,但不知道單詞的用法、在什么場(chǎng)景下使用以及如何搭配。其實(shí),這就是我們常說(shuō)的“死記硬背”。這樣背單詞在短期內(nèi)對(duì)閱讀有一定成效,但不會(huì)發(fā)生質(zhì)的飛躍。因此,在背單詞時(shí),一定要在句子、篇章中學(xué)習(xí)單詞以及背誦單詞,然后將單詞的用法記在筆記本上。
大家謹(jǐn)記一點(diǎn):?jiǎn)卧~量大,綜合和實(shí)務(wù)都無(wú)所畏懼。無(wú)論選擇哪一本單詞書(shū),都要記三遍:第一遍全部精記,每個(gè)單詞都要重新學(xué)一遍,把自己認(rèn)為好詞好句記在筆記本上。這個(gè)過(guò)程看似較為耗時(shí),但學(xué)習(xí)效果卻很明顯,第二遍和第三遍是學(xué)習(xí)總結(jié)的筆記。因此我們記單詞,不能只知其一不知其二。掌握單詞的用法才是王道,使之成為自己的表達(dá)。此外,還要學(xué)會(huì)總結(jié)同義詞,這樣可以讓我們?cè)跐h譯英時(shí)更游刃有余。
刷綜合題
刷題也是備考過(guò)程中的一個(gè)重要環(huán)節(jié)。許多考生都會(huì)把官方教材練習(xí)題或真題從頭至尾刷一遍,但刷題不要一味追求數(shù)量,還應(yīng)學(xué)會(huì)總結(jié)經(jīng)驗(yàn)。這里小編要給大家強(qiáng)烈推薦教材教輔!官方教材根據(jù)最新考試大綱詳細(xì)講解了各個(gè)題型的應(yīng)對(duì)技巧,推薦大家跟著教材一起學(xué)習(xí)、練習(xí)!
筆譯實(shí)務(wù)
筆譯實(shí)務(wù)是CATTI考試中最難的科目,也是通過(guò)率較低的科目。因此這里著重說(shuō)說(shuō)如何準(zhǔn)備實(shí)務(wù)。如果綜合是對(duì)英文輸入量的檢測(cè),那實(shí)務(wù)則是對(duì)英文輸出量的檢測(cè)。實(shí)務(wù)的準(zhǔn)備,對(duì)于沒(méi)有經(jīng)過(guò)系統(tǒng)學(xué)習(xí)翻譯的非英專學(xué)生來(lái)說(shuō),建議先學(xué)習(xí)一下翻譯方法或技巧。
那么如何利用好教材或其他備考書(shū)呢?首先,自己進(jìn)行翻譯練習(xí),不借助任何工具、不詢問(wèn)老師同學(xué)、練習(xí)過(guò)程中沒(méi)有任何干擾;其次,翻完之后再通讀自己的譯文,標(biāo)出自認(rèn)為譯得不好的地方,之后對(duì)照官方給出的譯文。這里要注意,一定要學(xué)會(huì)正確地使用官方譯文,將自己的譯文與其做對(duì)比。最后,重新修改譯文時(shí),可以借助官方譯文中的好表達(dá)。其實(shí),這就是我們常說(shuō)的審校。翻譯的過(guò)程是追求精益求精的過(guò)程。任何時(shí)候回看譯文都會(huì)覺(jué)得仍有修改的地方。平時(shí)練習(xí)時(shí)注意這些,初翻的質(zhì)量也會(huì)越來(lái)越高。
實(shí)務(wù)備考材料
1、外刊學(xué)習(xí)大家可采用三遍外刊學(xué)習(xí)法,即:第一遍通讀全文,畫(huà)出不熟悉的表達(dá)與句子;第二遍邊讀邊查,通過(guò)查字典或維基百科,查找不熟悉的表達(dá)和分析長(zhǎng)難句。第三遍總結(jié),一是好詞好句,另一方面是文中的觀點(diǎn)。
2、政府工作報(bào)告無(wú)論是備考筆譯還是口譯,政府工作報(bào)告都是必學(xué)的翻譯素材,其重要性,想必大家懂得。每年的政府工作報(bào)告雙語(yǔ)材料至少學(xué)習(xí)三遍以上。學(xué)習(xí)時(shí)需要注意兩點(diǎn):一是整理表達(dá),二是了解當(dāng)前時(shí)事。
比如,考題中時(shí)常出現(xiàn)GDP,大家一看,這不就是國(guó)民生產(chǎn)總值嘛,實(shí)際上國(guó)民生產(chǎn)總值是GNP,國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值才是GDP。類似這樣常識(shí)性的錯(cuò)誤,大家還要避免,切不可因?yàn)檫@樣的錯(cuò)誤,導(dǎo)致考了58、59分,那樣就太可惜了。因此我們不僅要整理并背誦政府工作報(bào)告中的好詞好句,也要整理容易混淆的表達(dá),這一點(diǎn)尤為重要。
以上內(nèi)容是2021年上半年翻譯資格(英語(yǔ))短期沖刺備考技巧分享:筆譯篇,小編為大家整理翻譯專業(yè)資格考試真題及答案解析等文檔,可以點(diǎn)擊下方按鈕免費(fèi)下載。
最新資訊
- 干貨!2024年CATTI翻譯資格考試備考方法分享2024-09-18
- 備考必看!2024年CATTI翻譯資格考試提分技巧2024-09-09
- 備考攻略:2024年CATTI翻譯資格考試翻譯策略2024-08-01
- 備考指南:2024年CATTI翻譯資格考試筆譯答題技巧2024-07-27
- 備考指南:2024年翻譯資格考試翻譯技巧有哪些?2024-07-23
- 2024年CATTI翻譯資格考試如何備考更加高效?2024-07-18
- 2024年CATTI翻譯資格考試五大高效備考技巧2024-07-02
- 提分速看!2024年翻譯資格CATTI考試高效備考方法2024-06-18
- 2024年度翻譯專業(yè)資格考試備考技巧2024-03-21
- 2023年下半年翻譯資格考試具體時(shí)間及應(yīng)試須知2023-11-02