當(dāng)前位置: 首頁(yè) > 翻譯資格(英語(yǔ)) > 翻譯資格(英語(yǔ))備考資料 > 2018年翻譯資格考試高級(jí)口譯名言譯文指導(dǎo)(2)

2018年翻譯資格考試高級(jí)口譯名言譯文指導(dǎo)(2)

更新時(shí)間:2018-12-18 09:27:58 來(lái)源:環(huán)球網(wǎng)校 瀏覽46收藏4

翻譯資格(英語(yǔ))報(bào)名、考試、查分時(shí)間 免費(fèi)短信提醒

地區(qū)

獲取驗(yàn)證 立即預(yù)約

請(qǐng)?zhí)顚?xiě)圖片驗(yàn)證碼后獲取短信驗(yàn)證碼

看不清楚,換張圖片

免費(fèi)獲取短信驗(yàn)證碼

摘要 小編給大家?guī)?lái)2018年翻譯資格考試高級(jí)口譯名言譯文指導(dǎo)(2),希望對(duì)大家有所幫助。

譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!故信矣,不達(dá),雖譯,猶不譯也,則達(dá)上焉。...易曰:“修辭立誠(chéng)。”子曰:“辭達(dá)而已!”又曰:“言而無(wú)文,行之不遠(yuǎn)。”三者乃文章正軌,亦即為譯事楷模。故信、達(dá)而外,求其爾雅...——嚴(yán)復(fù)《天演論.譯立言》

1.

原文:...but he had still at intervals a kind listener in Mrs.Philips,and was ,by her watchfulness,most abundantly supplied with coffee and muffin.(Jane Austen:Pride and Prejudice)

譯文:不過(guò),菲利普斯太太間或還好心好意地聽(tīng)他說(shuō)說(shuō)話(huà),而且虧她留心關(guān)照,總是源源不斷地給他倒咖啡,添松餅。(孫致禮譯)

賞析:對(duì)比原文與譯文會(huì)發(fā)現(xiàn):原文主語(yǔ)是"he",譯文中主語(yǔ)改成了“菲利普斯太太”,原文中作賓語(yǔ)的名詞"listener",譯成漢語(yǔ)后成了動(dòng)賓詞組 “聽(tīng)他說(shuō)說(shuō)話(huà)”,在譯句作謂語(yǔ),當(dāng)然,"kind"也就譯成了副詞“好心好意地”,修飾謂語(yǔ)動(dòng)詞。后面的介詞賓語(yǔ)"watchfulness",在譯句中 也化成了動(dòng)詞,作謂語(yǔ)。原文中只用了一個(gè)"supplied",譯成漢語(yǔ)成了“倒”和“添”兩個(gè)動(dòng)詞,后面各自帶自己的賓語(yǔ)。這些翻譯技巧的使用都是為了表達(dá)上的需要,形勢(shì)雖然變了,內(nèi)容卻不變,而且譯文同原文一樣文從字順。

2.

原文:He would carry a fowling piece on his shoulder,for hours together,trudging through woods and swamps,and up hill and down dale,to shoot a few squirrels or wild pigeons.(Washington Irving:"Rip Van Winkle")

譯文:有時(shí)他還會(huì)為了打幾只松鼠或野鴿子,掮著一支獵槍?zhuān)┝衷綕?,上山入谷,一連跋涉好幾個(gè)鐘頭。(萬(wàn)紫、雨寧譯)

賞析:目的放前,行為放后,這是漢語(yǔ)的一種行文習(xí)慣。"carry"譯成“掮著”,而不是“扛著”,味道更足。“穿林越澤,上山入谷”譯得更簡(jiǎn)潔明了,且 暗含一點(diǎn)幽默的意味。用“跋涉”一詞來(lái)形容Rip Van Winkle為了打獵不辭辛苦地到處跑,頗能傳神,也是為了傳達(dá)那么一點(diǎn)點(diǎn)的幽默。

3.

原文:Let us go into this deserted woodman's hut,and see how he has passed the long winter nights and the short and stormy days.(Henry David Thoreau:"A Winter Walk")

譯文:那邊有一座樵夫的小屋,樵夫本人不在,但我們也不妨進(jìn)去看看。冬夜漫長(zhǎng),冬日苦短而多風(fēng)雪,這種生活真是夠那樵夫忍受的。(夏濟(jì)安譯)

賞析:原文只一句話(huà),用"and"將兩個(gè)動(dòng)詞謂語(yǔ)連在一起,譯成漢語(yǔ),成了六個(gè)小句。譯文以“那邊”開(kāi)頭,是為了承接上文;"deserted"只是一個(gè) 詞,在譯文中化成了一個(gè)句子(“樵夫本人不在”);“我們也不妨進(jìn)去看看”,譯得委婉,同時(shí)與“樵夫本人不在”形成照應(yīng)。譯文的后半部相對(duì)于原文結(jié)構(gòu)上調(diào) 整較大,兩個(gè)名次詞組("the long winter nights","the short stormy days")都被譯成了小句,并列在一起,烘托出樵夫生活的艱辛。整個(gè)譯文雖在結(jié)構(gòu)上與原文有很大不同,但意思準(zhǔn)確,表達(dá)自然、流暢。

4.

原文:He was not mean in friendship nor in ambition.

譯文:他講友誼,有抱負(fù)。

賞析:莎士比亞有言:"Brevity is the soul of wit",寫(xiě)文章也好,搞翻譯也好,簡(jiǎn)潔都是可貴的品質(zhì)。這里的譯者將原文的否定正譯,用了兩個(gè)結(jié)構(gòu)相同的動(dòng)賓詞組,形成并列,干凈、利索。

本期練習(xí):翻譯下列句子

He sank down with his face in his hands.

答案:

He sank down with his face in his hands.

譯文:他兩手蒙著臉,一屁股坐了下去。

賞析:增詞法是英譯漢常用的技巧之一。所謂增詞法,“就是在翻譯是按意義上(或修辭上)和句法上的需要增加一些詞來(lái)表達(dá)更忠實(shí)通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容” (《英漢翻譯教程》)。此處英文句子,本來(lái)用“他兩手蒙著臉,坐了下去”,就已經(jīng)可以傳達(dá)基本意思了,增加了“一屁股”三個(gè)字,使譯文更加生動(dòng)形象。

分享到: 編輯:環(huán)球網(wǎng)校

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習(xí)

翻譯資格(英語(yǔ))資格查詢(xún)

翻譯資格(英語(yǔ))歷年真題下載 更多

翻譯資格(英語(yǔ))每日一練 打卡日歷

0
累計(jì)打卡
0
打卡人數(shù)
去打卡

預(yù)計(jì)用時(shí)3分鐘

環(huán)球網(wǎng)校移動(dòng)課堂APP 直播、聽(tīng)課。職達(dá)未來(lái)!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部