2020年翻譯資格考試筆譯三級練習題(8)


1.Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned. (現(xiàn)在分詞正常使用)
即使在我們關(guān)掉了床頭燈深深地進入夢鄉(xiāng)時, 電仍在為我們工作: 幫我們開動電冰箱, 把水加熱, 或使室內(nèi)空調(diào)機繼續(xù)運轉(zhuǎn)。
2.Taking the train, the two friends arrived in Berlin in late October 1922, and went directly to the address of Chou-En Lai.
他們兩個人坐火車于1922年3月到柏林,立即去周恩來的住處。
The farmer of 1800, using a hand sickle, could hope to cut a fifth of a hectare of wheat a day.
在1800年,一個農(nóng)民,使用鐮刀,在一天內(nèi)可望收割五分之一公頃小麥。
3.When Chou En Lai’s door opened they saw a slender man of more than average height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful.
周恩來的房門打開時,他們看到的是一個身材瘦小、比普通人略高一點的人,兩眼閃著光輝,面貌很引人注意,稱得上清秀。
4.With the prices and house rents increasing rapidly, many young university graduates cannot earn their living, let alone support parents.
隨著物價和房租迅速上漲,許多年輕大學畢業(yè)生無法掙錢養(yǎng)活自己,更不用說贍養(yǎng)父母。
5.Situated at the base of the Mt. Lofty Ranges, Adelaide enjoys a Mediterranean climate.
阿德萊德位于羅夫迪嶺山麓,屬地中海型氣候。
This area, noted for its beautiful scenery, was counted as one of the eight outstanding views of Beijing.
附近風光秀麗,過去是燕京八景之一。
6.Ignoring the chair offered him, Chu Teh stood squarely before this youth more than ten years his junior and in a level voice told him who he was.
朱德顧不得來過來的椅子,端端正正地站在這個比他年輕十幾歲的青年面前,用平穩(wěn)的語調(diào)說明自己的身份。
7.Studies by Hargrave and Geen estimated natural community grazing rates by measuring feeding rates of individual zooplankton species in the laboratory and then computing community grazing rates for field conditions using the known population density of grazers.
譯文:由哈格雷夫(Hargrave)和吉恩(Geen)所進行的研究,對自然條件下的群落捕食速率進行了估計,其手段是通過測量出實驗室內(nèi)單獨的浮游動物種類的捕食速率,然后利用已知的食草動物種群密度,計算出實地狀況下的群落捕食速率。
8.But achieving necessary matches in physical properties across interfaces between living and nonliving matter requires knowledge of which molecules control the bonding of cells to each other—an area that we have not yet explored thoroughly.
譯文:但是,要想沿著原生和非原生物質(zhì)之間的界面獲取生理特性的必要匹配,需要某種知識,即什么樣的分子控制著細胞彼此間的結(jié)合——而對這一領(lǐng)域,我們尚未進行充分的探索。
9.More probable is bird transport,either externally,by accidental attachment of the seeds to feathers,or internally,by the swallowing of fruit and subsequent excretion of the seeds.
譯文:更有可能的是鳥類運輸:或者是通過外部途徑,即由于種籽偶然粘附在羽毛上;或者是通過內(nèi)部方式,即由于鳥類吞食果子并隨后將種籽排泄出來。
環(huán)球網(wǎng)校友情提示:以上內(nèi)容是英語翻譯資格頻道為您整理的2020年翻譯資格考試筆譯三級練習題(8),點擊下面按鈕免費下載更多精品備考資料。
最新資訊
- 2024年翻譯資格CATTI備考重點詞匯(2月29日)2024-02-29
- 備考指南:2024年翻譯資格CATTI備考重點詞匯2024-01-11
- 2024年翻譯資格CATTI英語考試真題練習(12.21)2023-12-21
- 翻譯資格英語筆譯CATTI綜合能力模擬練習(12月15日)2023-12-15
- 2023年翻譯資格(英語)筆譯常用詞匯(7月10日)2023-07-10
- 2023年翻譯資格(英語)三級重點詞匯:航天員的日常2023-07-08
- 2023年翻譯資格(英語)二級筆譯高頻詞匯(7月4日)2023-07-04
- 2023年翻譯資格考試備考攻略:翻譯注意事項2023-06-03
- 建議收藏!2023年翻譯資格考試備考技巧2023-05-17
- 2023年下半年翻譯資格考試備考方法2023-05-12