新概念雙語:盤點:影響全球商界的十大女性
來源: 環(huán)球網(wǎng)校 2019-12-16 09:56:55 頻道: 新概念

《財富》雜志最近評選出了全球商界50位最有影響力的女性,在此我們選出前十名,希望大家都能從她們的經(jīng)歷中獲得啟發(fā)。

1. Indra Nooyi

英德拉·努伊

Chairman and CEO of PepsiCo

Indra Nooyi joined PepsiCo in 1994 and was named president and CFO in 2001. She has directed the company's global strategy for more than a decade and led PepsiCo's restructuring, including the 1997 divestiture of its restaurants into Tricon, now known as Yum!. In 2007 she became the fifth CEO in PepsiCo's 44-year history. Business officials rave at her ability to drive deep and hard while maintaining a sense of heart and fun. According to Business Week, since she started as CFO in 2000, the company's annual revenues have risen 72%, while net profit more than doubled. She's back on top for the fourth year, delivering strong profits on $43 billion in sales. Her August deal to buy Pepsi's two biggest bottlers should produce some $300 million in annual cost savings. One weak spot: Consumers panned the rebranding of Gatorade and Tropicana。

英德拉·努伊于1994年加入百事可樂,并于2001年被任命為總裁兼首席財務(wù)官。她指導(dǎo)公司的全球策略達(dá)十余年,領(lǐng)導(dǎo)了百事可樂的重組,包括1997年剝離旗下餐館,組建為百勝公司(Tricon,即現(xiàn)在的YUM!)。2007年,她成為百事可樂44年歷史上第五位首席執(zhí)行官。業(yè)界管理層盛贊她不僅有投入和拼命的工作干勁,同時還保持著用心感悟,享受一切的良好心態(tài)。《商業(yè)周刊》稱,自從她2000年擔(dān)任首席財務(wù)官以來,百事可樂的年度收入增長了72%,凈利潤增長了一倍多。這已是她第四次位居榜首,而百事可樂去年的銷售額達(dá)430億美元。今年8月,百事將購買兩大灌裝廠,此舉將使百事可樂每年節(jié)省3億美元的開支。美中不足:佳得樂和果繽紛改頭換面后,遭到了消費者的嚴(yán)厲批評。

2. Irene Rosenfeld

艾琳·羅森菲爾德

Chairman and CEO of Kraft Foods

Irene Rosenfeld was appointed Chief Executive Officer of Kraft Foods in June 2006. She was appointed to the additional post of Chairman in March 2007, following Altria Group's spin-off of Kraft. Rosenfeld has worked for 25 years in the food and beverage industry. She holds a Ph.D. in Marketing and Statistics, a Master of Science in Business Administration, and a Bachelor of Arts degree in Psychology from Cornell University. This pianist and avid Rollerblader has advertised heavily during the recession to keep sales of macaroni and cheese and Kool-Aid flowing. Revenue was up 15% in 2008, and the stock - a recent addition to the Dow 30 - outperformed the S&P over the past year。

艾琳·羅森菲爾德于2006年6月被任命為卡夫食品首席執(zhí)行官?ǚ蛎撾x奧馳亞集團(tuán)之后,她又于2007年3月被任命為總裁。羅森菲爾德已經(jīng)從事餐飲業(yè)達(dá)25年之久。她擁有康奈爾大學(xué)市場營銷與統(tǒng)計學(xué)博士、工商管理碩士和心理學(xué)學(xué)士學(xué)位。她會彈奏鋼琴,酷愛輪滑,為保持通心粉、芝士和超濃縮果汁沖劑在經(jīng)濟(jì)危機(jī)期間的銷量,不惜在廣告上一擲千金。2008年公司收入增長了15%,股票(最近剛進(jìn)入道瓊斯30指數(shù))在2009年的表現(xiàn)也好于標(biāo)準(zhǔn)普爾指數(shù)。

3. Pat Woertz

帕特·伍爾茲

Chairman, CEO, and president of Archer Daniels Midland (ADM)

Patricia Woertz became CEO of ADM in 2006. Formerly an Executive Vice President at Chevron Corporation, Woertz left to pursue CEO opportunities. Born in Pennsylvania in 1953, she studied accounting at Penn State University, graduating in 1974. She first worked for Ernst & Young in Pittsburgh, then moved to Gulf Oil, an Ernst & Young client. There she rose steadily through the ranks. The soybean company's queen has bet big on ethanol, and ADM's stock has risen 15% over the past 12 months. Woertz, who spent three decades in the oil industry before joining ADM, also sits on the Procter & Gamble board。

帕特麗夏·伍爾茲于2006年出任ADM首席執(zhí)行官。伍爾茲之前是雪佛龍石油公司的執(zhí)行副總裁,離職后追求變身首席執(zhí)行官的機(jī)遇。她1953年出生于賓夕法尼亞州,在賓州州立大學(xué)學(xué)習(xí)會計,并于1974年畢業(yè)。她起初在匹茲堡的安永會計師事務(wù)所工作,隨后到安永客戶海灣石油公司工作。在那里,她一步一個腳印,職位越做越高。作為ADM這家大豆油公司的掌舵人,她押注乙醇,ADM的股票最終在一年里升值15%。在加入ADM之前,伍爾茲之前曾從事石油業(yè)達(dá)30年之久,她現(xiàn)在還是寶潔公司的董事。

4. Angela Braly

安吉拉·布拉莉

President and CEO of Wellpoint

Angela Braly received her undergraduate degree from Texas Tech University in 1982 and her Juris Doctor from Southern Methodist University School of Law. In January 1999, Braly joined Wellpoint, a large US-based health care company. Prior to her current position, Braly served as executive vice president, general counsel and chief public affairs officer for WellPoint. In that role, she was responsible for public policy development, government relations, legal affairs, corporate communications, marketing, and social responsibility initiatives. A Texan who started out as a waitress, Braly now runs a $61 billion health insurer with 34 million members - more than any competitor. With a public insurance plan all but off the table, WellPoint's stock is up 71% since March。

安吉拉?布拉莉1982年獲得德克薩斯科技大學(xué)學(xué)士學(xué)位,隨后在南衛(wèi)理公會大學(xué)法學(xué)院獲得法學(xué)博士學(xué)位。1999年1月,布拉莉加入美國一家大型醫(yī)保公司W(wǎng)ellpoint。在出任總裁兼首席執(zhí)行官之前,布拉莉擔(dān)任Wellpoint的執(zhí)行副總裁、總顧問和首席公關(guān),負(fù)責(zé)公共政策的制定、政府關(guān)系、法律事務(wù)、業(yè)務(wù)公關(guān)、銷售和社會責(zé)任事務(wù)。布拉莉是德克薩斯人,一開始只是一個餐廳服務(wù)員,如今管理著610億美元的保險金,擁有3400萬名客戶,業(yè)內(nèi)無人可及。隨著公共保險計劃即將實施,3月以來WellPoint的股票已經(jīng)上漲了71%。

5. Andrea Jung

鐘彬嫻

Chairman and CEO of Avon Products

Andrea Jung went from being a lackluster student to attending the Ivy League's Princeton University, and went on to become the CEO of Avon Products. Institutional Investor wrote of Jung, 'How many other chief executives embody their companies the way Andrea Jung does? Sleek, stylishly turned out, with signature pearl choker and mane of sable hair, she is confident and assertive, the perfect image for her newly invigorated Avon Products. Jung is the first female CEO at a cosmetics company who wasn't also its founder.' Jung took the failing company out of the depths of marketing oblivion into a world of young, hip makeup products. She enables millions of women worldwide to work for themselves. Headcount rose 200,000 in the U.S. alone during the first quarter, thanks to the biggest recruiting drive in Avon's history. Jung sits on the GE and Apple boards。

鐘彬嫻曾經(jīng)是一名差生,但后來考入常春藤名校普林斯頓大學(xué),又成為了雅芳的首席執(zhí)行官!稒C(jī)構(gòu)投資者》雜志曾經(jīng)這樣描述她:“有多少高管能像鐘彬嫻那樣,將自己公司的特點體現(xiàn)得淋漓盡致?總是以優(yōu)雅、時尚的形象示人,胸前的珍珠項鏈和一頭烏黑的秀發(fā)都是她標(biāo)志性的裝扮,自信而果斷,完美地體現(xiàn)了獲得新生的雅芳。在所有化妝品公司,鐘彬嫻是首位非創(chuàng)始人但擔(dān)任首席執(zhí)行官的女性。”鐘彬嫻帶領(lǐng)這家衰敗的公司從幾近被人忘卻的境地走出來,進(jìn)軍年輕時尚的化妝品市場。她讓全世界數(shù)以百萬的女性為自己而工作。今年一季度,在雅芳?xì)v史上最大規(guī)模的招聘之后,僅美國的員工人數(shù)就增加了20萬。鐘彬嫻還是通用電氣和蘋果公司的董事。

6. Oprah Winfrey

奧普拉·溫弗莉

Chairman of Harpo

Credited with creating a more intimate confessional form of media communication, she is thought to have popularized and revolutionized the tabloid talk show genre, which a Yale study claims broke 20th century taboos and allowed LGBT people to enter the mainstream. By the mid 1990s she had reinvented her show with a focus on literature, self-improvement, and spirituality. Though criticized for unleashing confession culture and promoting controversial self-help fads, she is generally admired for overcoming adversity to become a benefactor to others. She has been ranked the richest African American, the greatest black philanthropist in American history, and was once the world's only black billionaire. She's still got the magic touch: When Oprah praised the Kindle, it sold out before Christmas. She's on track to launch OWN, her cable network, to 70 million viewers next year。

人們認(rèn)為她創(chuàng)造了一種更加親密而直白的媒體傳播方式,改造了低俗的脫口秀節(jié)目,并使其更加流行。耶魯大學(xué)的一項研究稱,這打破了20世紀(jì)的禁忌,讓同性戀、雙性戀和跨性別者進(jìn)入了主流社會。到上世紀(jì)90年代中期,她改造節(jié)目風(fēng)格,轉(zhuǎn)而關(guān)注文學(xué)、自我提升和精神等話題。雖然有人批評她導(dǎo)致懺悔之風(fēng)盛行,助長了有爭議的自救熱,但是她還是因為克服逆境幫助他人而受到普遍的尊敬。她是美國最富有的黑人女性、美國歷史上最慷慨的黑人慈善家,還曾經(jīng)是世界上唯一一名黑皮膚的億萬富翁。她現(xiàn)在魅力不減:Kindle受到奧普拉的稱贊后,在圣誕節(jié)前就已售罄。她正在籌建自己的有線電視網(wǎng)絡(luò)OWN,明年向7000萬觀眾推出。

7. Ellen Kullman

柯愛倫

CEO of DuPont

Kullman studied mechanical engineering at Tufts University where she received her bachelor's degree in 1978. In 1983 she received a master's degree in management from Northwestern University. She began her business career at General Electric and joined DuPont in 1988 as marketing manager in the company's medical imaging business. In her previous role as executive vice president she was responsible for four of DuPont's business platforms as well as leading the company's growth in markets outside the USA. Kullman took the top job in January, making her the first woman to lead the company in its 206 year history. She's reshuffling execs and aiming to trim $1 billion in costs this year。

柯愛倫在塔夫茨大學(xué)學(xué)習(xí)機(jī)械工程,于1978年獲得學(xué)士學(xué)位。1983年,她獲得西北大學(xué)[微博]管理學(xué)碩士學(xué)位。她的職業(yè)生涯從通用電氣開始,并于1988年加入杜邦,擔(dān)任公司醫(yī)療成像部門經(jīng)理。在擔(dān)任杜邦執(zhí)行副總裁期間,她負(fù)責(zé)四個部門,并帶領(lǐng)公司在美國以外的市場實現(xiàn)了增長?聬蹅愑1月?lián)问紫瘓?zhí)行官,成為杜邦206年歷史當(dāng)中首位出任該職位的女性。她正在對管理層進(jìn)行重組,希望今年能削減10億美元的開支。

8. Carol Bartz

卡羅爾?巴茨

CEO of Yahoo

In 1976, Bartz went to work at the manufacturing conglomerate 3M, but left after her request to transfer to the headquarters was denied; she was told that 'women don't do these jobs.' Bartz moved on to the computer industry and became CEO of Autodesk in 1992. According to Forbes, Bartz 'transformed Autodesk from an aimless maker of PC software into a leader of computer-aided design software, targeting architects and builders.' On January 13, 2009, Bartz was named CEO of Yahoo!, the internet services company which operates the third most-visited website in the world. She is betting on display ads, content, and mobile capabilities to give the web pioneer new life. After six months on the job, she forged a deal for Microsoft to power searches on Yahoo.com。

1976年,巴茨到制造集團(tuán)3M工作,但在要求到總部工作遭到拒絕后離職。她被告之:“這不是女人該干的活。”巴茨轉(zhuǎn)行到電腦業(yè),并于1992年成為Autodesk的首席執(zhí)行官!陡2妓埂冯s志這樣寫道:巴茨“將Autodesk從一個漫無目的的電腦軟件制造商轉(zhuǎn)變成為電腦輔助設(shè)計軟件的領(lǐng)頭羊,瞄準(zhǔn)建筑師和建造商。”2009年1月13日,巴茨被任命為雅虎的首席執(zhí)行官,該公司運營著世界第三大網(wǎng)站。她把工作重點放在展示廣告、內(nèi)容和移動業(yè)務(wù)上,希望以此給這個網(wǎng)絡(luò)先驅(qū)帶來新生。上任六個月后,她同微軟達(dá)成了一項協(xié)議,助推Yahoo.com的搜索業(yè)務(wù)。

9. Ursula Burns

厄休拉·伯恩斯

CEO of Xerox

Burns first worked for Xerox in 1980 as a summer intern and joined a year later after her master's degree. She worked in various roles in product development and planning throughout her 20s. Her career took an unexpected turn when in January 1990 a senior executive offered her a job as his executive assistant. Initially fearing that this would be a dead-end job, she accepted and rose through the ranks, becoming executive assistant to the chairman in 1991 and eventually becoming vice president for global manufacturing in 1999. In 2000 she was named a senior vice president. She was named CEO in July 2009 succeeding Mulcahy. In July, Burns became the first black female CEO on the Fortune 500. With 2008 profits down and the stock trailing the S&P, this straight-talking operator is charged with strengthening a company that's still rebounding from near bankruptcy in 2001.

伯恩斯于1980年以暑期實習(xí)生的身份開始在Xerox工作,一年后拿到碩士學(xué)位后正式加盟該公司。30歲之前她在產(chǎn)品開發(fā)和策劃部門擔(dān)任了多項職務(wù)。1990年1月,一位高管讓她擔(dān)任其行政助理后,她的工作發(fā)生了意想不到的變化。她起初擔(dān)心這工作沒什么出路,但她還是接受了,并逐漸升職,于1991年成為總裁行政助理,最終于1999年成為負(fù)責(zé)全球制造業(yè)務(wù)的副總裁。2000年,她被任命為高級副總裁。2009年7月,她接替穆卡西,出任公司首席執(zhí)行官。同年7月,她成為《財富》500強中首位黑人女首席執(zhí)行官。2008年公司利潤下降,股票表現(xiàn)也不如標(biāo)普指數(shù),這位快人快語的掌舵人肩負(fù)著增強公司實力的重任,自2001年幾乎破產(chǎn)以來,公司仍處在恢復(fù)階段。

10. Brenda Barnes

布藍(lán)達(dá)·巴恩斯

Chairman and CEO of Sara Lee

Barnes became chief executive earlier this year after Sara Lee announced a major restructuring that included the planned sale of product lines totaling $8.2 billion in revenue. At the same time, Barnes is tackling corporate inefficiencies by encouraging shared purchasing between divisions and less bureaucracy. Barnes raised eyebrows when she left PepsiCo in 1998 to spend more time with her family. Ever since Barnes got back on the 'on-ramp' into the corporate world, she has been the most oft-cited example in the business press of a woman who ditched her corporate career to spend time with her family, only to regain corporate power. Since taking the helm in 2005 after a six-year corporate sabbatical, she has shed businesses that made up 40% of revenue. Still, the stock has flagged。

今年年初,在莎莉?李宣布公司將進(jìn)行大規(guī)模重組,同時計劃將收入82億美元的生產(chǎn)線出售之后,巴恩斯出任首席執(zhí)行官。于此同時,巴恩斯鼓勵不同部門進(jìn)行聯(lián)合采購,精簡機(jī)構(gòu),解決了工作效率低的問題。1998年,為了有更多時間跟家人在一起,巴恩斯離開了百事可樂,這令人們驚訝不已。巴恩斯重回職場后,一直都是財經(jīng)媒體津津樂道的模范女性:為了陪家人而放棄工作,而后又重掌公司大權(quán)。休息六年之后,巴恩斯于2005年重新掌舵,削減了占總收入40%的業(yè)務(wù)。然而,公司股票依然沒有起色。

最近更新
熱點推薦