2019年catti二級(jí)口譯試題及解析(1)
Information and communications are central to modem society and organizations. One approach to understand the working environment is to consider an organization as a communications system. An organization that has open lines of communication with valid, honest information going up, down, and throughout the organization will be much more effective and a much better place to work than the organization that attempts to restrict the flow of information or distort and deceive. When leadership attempts to keep workers in the dark, workers tend to become distrustful. This undermines their cooperation.
It is easy to understand the value and importance of open, honest communications and valid information.Yet, few organizations are able to function in this manner. In the long run, poor communication will undermine the entire organization. Restricting communication and distorting information are symptoms of short-range thinking. We must avoid these stupid, short-sighted traps and constantly strive for an open communications system with objective information.
信息和溝通對(duì)現(xiàn)代社會(huì)和企業(yè)組織是非常重要的。了解工作環(huán)境的一個(gè)方法是把一個(gè)企業(yè)組織看作一個(gè)溝通系統(tǒng)。一個(gè)企業(yè)組織如果具有公開(kāi)的溝通渠道,信息真實(shí)可靠,以及全方位溝通,那么其工作效能將會(huì)更高,在這里比在一個(gè)企圖封閉信息溝通或曲解甚至欺騙的企業(yè)組織中更適宜工作。領(lǐng)導(dǎo)層如果讓員工蒙在鼓里,員工就會(huì)對(duì)領(lǐng)導(dǎo)不信任。這就破壞了他們的合作。懂得開(kāi)誠(chéng)布公溝通的價(jià)值和重要性是不難的。然而,能夠這樣做的企業(yè)并不多見(jiàn)。從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看,不良溝通,會(huì)破壞整個(gè)企業(yè)組織。限制溝通和曲解信息是鼠目寸光的做法。我們必須擺脫這些愚昧、短視的束,致力于營(yíng)造一個(gè)確??陀^信息為基礎(chǔ)的溝通體系。
----
分析:
① Information and communications are central to modem society and organizations.
▲ 信息和溝通/交流對(duì)于現(xiàn)代社會(huì)和企業(yè)(組織)來(lái)說(shuō)至關(guān)重要。
organization 常解釋為“公司”;“企業(yè)”或“組織”,這篇文章其實(shí)屬于 Management 板塊,應(yīng)解釋為“企
業(yè)”。
具體譯法:成語(yǔ)法: central→ 至關(guān)重要
② One approach to understand the working environment is to consider an organization as a
communications system.
▲ 把企業(yè)看作是一個(gè)溝通體系,這是了解工作環(huán)境的方法之一。
▲ 了解工作環(huán)境的一個(gè)方法是把企業(yè)看作是一個(gè)溝通體系。
③ ⑴ An organization (that has open lines of communication with valid, honest information going up,
down, and throughout the organization) ⑶ will be much more effective and a much better place to work
⑵ than the organization (that attempts to restrict the flow of information or distort and deceive).
▲一個(gè)企業(yè)如果具備坦誠(chéng)/公開(kāi)的溝通模式/渠道和全方位的誠(chéng)信信息,比起那些試圖封閉信息,曲解甚
至欺騙的企業(yè)來(lái)說(shuō),將會(huì)有更高的效能,并更適宜于工作。
定語(yǔ)從句的翻譯:第一句用了省略法,第二句用了前置法。
換序譯法:翻譯順序:⑴⑵⑶。這是一句較長(zhǎng)的句子,但是句子結(jié)構(gòu)并不復(fù)雜,考生可以發(fā)現(xiàn)整句句
子是一個(gè)比較級(jí),主語(yǔ)和賓語(yǔ)分別是兩種企業(yè),謂語(yǔ)是 will be much more effective and a much better
place to work,不過(guò)兩個(gè)企業(yè)的后面都各有一個(gè)長(zhǎng)句進(jìn)行修飾,特別是第一個(gè)企業(yè)。因此在翻譯時(shí)先
把主語(yǔ)的情況交待完畢,然后用“比”連起句子的賓語(yǔ),賓語(yǔ)的定語(yǔ)并不長(zhǎng),可以前置,最后再翻譯謂
語(yǔ)。
意譯:這句句子意譯的數(shù)量相當(dāng)多,可以說(shuō)是中級(jí)口譯翻譯到現(xiàn)在為止意譯考點(diǎn)最多的地方了。
open lines of communication→ 公開(kāi)的溝通渠道(直譯)→ 坦誠(chéng)的溝通模式(意譯)
valid, honest information→ 真實(shí)可靠的信息(直譯)→ 誠(chéng)信信息(意譯)
going up, down, and throughout → 機(jī)構(gòu)內(nèi)上下(直譯)→ 全方位(意譯)
more effective→ 更高的效率(直譯)→ 更高的效能(意譯)
restrict the flow of information→ 限制信息的流通(直譯)→ 封閉信息(意譯)
轉(zhuǎn)性譯法:形容詞 → 名詞 effective→ 效能
形容詞 → 動(dòng)詞 better→ 適宜于
④ When leadership attempts to keep workers in the dark, workers tend to become distrustful.
▲ 如果領(lǐng)導(dǎo)層讓員工信息閉塞(蒙在鼓里),員工就會(huì)對(duì)領(lǐng)導(dǎo)不信任。
▲ 領(lǐng)導(dǎo)如果什么事情都不對(duì)員工講,員工就會(huì)不信任領(lǐng)導(dǎo)。
具體譯法:加字法: leadership→ 領(lǐng)導(dǎo)層
When 翻成“如果”,或者干脆省略不譯。
成語(yǔ)法: keep workers in the dark→ 讓員工蒙在鼓里蒙在鼓
tends to: 可能
A is the sign / indication / syndrome of B 翻成:B tends to A
轉(zhuǎn)性譯法:形容詞 → 動(dòng)詞 distrustful→ 不信任
⑤ This undermines their cooperation.
▲ 由此破壞他們之間的合作。
⑥ It is easy to understand the value and importance of open, honest communications and valid
information.
▲ 開(kāi)誠(chéng)布公的溝通和無(wú)誤的信息,它們的價(jià)值和重要性是顯而易見(jiàn)的。
▲ 懂得公開(kāi)真誠(chéng)的交流和可靠信息的價(jià)值和重要性是不難的。
具體譯法:加字法: importance→ 重要性
成語(yǔ)法: open, honest communications→ 開(kāi)誠(chéng)布公的溝通
正反譯法: easy→ 不難的
valid→ 無(wú)誤的
⑦ Yet, few organizations are able to function in this manner.
▲ 然而能夠做到這點(diǎn)的企業(yè)并不多見(jiàn)。
▲ 然而很少有企業(yè)能夠這樣做/運(yùn)作。
正反譯法: few→ 不多見(jiàn)
function / run / operate:運(yùn)轉(zhuǎn)、操作
⑧ In the long run, poor communication will undermine the entire organization.
▲ 不良溝通從長(zhǎng)遠(yuǎn)上講就會(huì)危害整個(gè)企業(yè).
正反譯法: poor→ 不良的
⑨ Restricting communication and distorting information are symptoms of short-range thinking.
▲ 限制溝通和歪曲信息會(huì)使企業(yè)成為井底之蛙。
▲ 限制溝通和歪曲信息會(huì)使企業(yè)鼠目寸光。
▲ 限制溝通和歪曲信息會(huì)使企業(yè)缺乏遠(yuǎn)見(jiàn)。
▲ 限制溝通和歪曲信息是思想狹隘的表現(xiàn)。
具體譯法:成語(yǔ)法: short-range thinking→ 井底之蛙;鼠目寸光
正反譯法: short-range thinking→ 缺乏遠(yuǎn)見(jiàn)
⑩ We must avoid these stupid, short-sighted traps and constantly strive for an open
communications system with objective information.
▲ 我們必須告別這些愚蠢、缺乏遠(yuǎn)見(jiàn)的做法,并致力于建立一個(gè)公開(kāi)的溝通系統(tǒng),確保信息客觀公正。
▲ 我們必須擺脫這些愚蠢、短淺的思想羈絆,不斷地努力營(yíng)造一個(gè)客觀信息公開(kāi)交流的系統(tǒng)。
出現(xiàn)動(dòng)賓短語(yǔ)時(shí),先翻作為賓語(yǔ)的那個(gè)名詞,再根據(jù)此名詞來(lái)選擇動(dòng)詞。 比如“ avoid…traps”中,
先翻“traps 束縛”,然后根據(jù)束縛把 avoid 翻成“擺脫”,而不是“避免”。
正反譯法: short-sighted → 缺乏遠(yuǎn)見(jiàn)
意譯: traps → 羈絆
strive for / constantly for 致力于
轉(zhuǎn)性譯法:介詞 → 動(dòng)詞 with → 確保
環(huán)球網(wǎng)校友情提示:以上內(nèi)容是英語(yǔ)翻譯資格頻道為您整理的2019年catti二級(jí)口譯試題及解析(1),點(diǎn)擊下面按鈕免費(fèi)下載更多精品備考資料。
最新資訊
- 2024年翻譯資格CATTI備考重點(diǎn)詞匯(2月29日)2024-02-29
- 備考指南:2024年翻譯資格CATTI備考重點(diǎn)詞匯2024-01-11
- 2024年翻譯資格CATTI英語(yǔ)考試真題練習(xí)(12.21)2023-12-21
- 翻譯資格英語(yǔ)筆譯CATTI綜合能力模擬練習(xí)(12月15日)2023-12-15
- 2023年翻譯資格(英語(yǔ))筆譯常用詞匯(7月10日)2023-07-10
- 2023年翻譯資格(英語(yǔ))三級(jí)重點(diǎn)詞匯:航天員的日常2023-07-08
- 2023年翻譯資格(英語(yǔ))二級(jí)筆譯高頻詞匯(7月4日)2023-07-04
- 2023年翻譯資格考試備考攻略:翻譯注意事項(xiàng)2023-06-03
- 建議收藏!2023年翻譯資格考試備考技巧2023-05-17
- 2023年下半年翻譯資格考試備考方法2023-05-12