2019年翻譯資格考試一級口譯練習(xí)(10)
英譯中
Bringing the World Cup to Asia was supposed to expand the reach of the global game in a happy confluence of good will and good business. The action on the pitch has certainly been dramatic, and most fans were thrilled. But less than half way through the month-long tournament, the good will is already wearing thin—and business seems relatively slow, with fewer visitors and Cup-related sales than expected. Deeply embarrassed by the image of part-empty stadiums besieged by angry ticket hunters, Japanese prime minister ordered an official investigation into the ticket fiasco. Claiming losses of more than $800,000 per game, Korea's soccer federation even threatened to sue Byrom, the official ticket agent, for failing to print and deliver tickets on time.
Japan and Korea both hoped to score big points—at home and abroad—with the World Cup. Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nations' development. Mired in a decade-long slump, Japan longs for anything that might shock its economy back to life. Korea, meanwhile, hopes the Cup will steady its halting recovery from the 1997 Asian financial crisis—and help brand it as Asia's most wired nation. Their plan: inject billions of dollars into new facilities, welcome throngs of tourists and for one glorious month showcase their countries to the biggest television audience in world history.
【參考譯文】
世界杯在亞洲舉辦,意在擴(kuò)大足球的影響,既能安撫球迷,又能促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,皆大歡喜。激烈的比賽著實讓球迷過足了癮,可比賽才舉行半個月,安撫球迷的愿望就落了空,拉動經(jīng)濟(jì)發(fā)展的效果也微乎其微。無論是不遠(yuǎn)千里來觀看球賽的球迷的人數(shù),還是與世界杯相關(guān)的商品銷售,都未達(dá)到預(yù)期的數(shù)量。日本賽場場內(nèi)空空蕩蕩,觀者寥寥,場外一票難求,怨聲載道,日本首相為此尷尬不已,命令官方介入,調(diào)查票務(wù)丑聞。韓國足聯(lián)宣布,每場比賽虧損高達(dá)80萬美元,進(jìn)而威脅起訴票務(wù)代理拜羅姆沒能及時印制發(fā)送球票。
日韓兩國都想借世界杯在國內(nèi)外有所收益,這可能是因為兩國仍沉醉于1964年東京奧運(yùn)會和1988年漢城奧運(yùn)會,當(dāng)時這兩屆奧運(yùn)會是兩國發(fā)展的轉(zhuǎn)折點,促進(jìn)了日本和韓國的騰飛。日本深陷經(jīng)濟(jì)衰退的泥潭長達(dá)十年之久,現(xiàn)在迫切需要重振往日雄風(fēng)。而韓國則寄希望于世界杯穩(wěn)步擺脫1997年亞洲經(jīng)濟(jì)危機(jī)影響,重塑亞洲強(qiáng)國地位。他們的如意算盤是:投入巨資更新設(shè)備,迎接八方來客,借世界杯的一月精彩賽事,向創(chuàng)下歷史之最的全球電視觀眾展示日韓兩國風(fēng)采。
環(huán)球網(wǎng)校友情提示:以上內(nèi)容是英語翻譯資格頻道為您整理的2019年翻譯資格考試一級口譯練習(xí)(10),點擊下面按鈕免費下載更多精品備考資料。
最新資訊
- 2024年翻譯資格CATTI備考重點詞匯(2月29日)2024-02-29
- 備考指南:2024年翻譯資格CATTI備考重點詞匯2024-01-11
- 2024年翻譯資格CATTI英語考試真題練習(xí)(12.21)2023-12-21
- 翻譯資格英語筆譯CATTI綜合能力模擬練習(xí)(12月15日)2023-12-15
- 2023年翻譯資格(英語)筆譯常用詞匯(7月10日)2023-07-10
- 2023年翻譯資格(英語)三級重點詞匯:航天員的日常2023-07-08
- 2023年翻譯資格(英語)二級筆譯高頻詞匯(7月4日)2023-07-04
- 2023年翻譯資格考試備考攻略:翻譯注意事項2023-06-03
- 建議收藏!2023年翻譯資格考試備考技巧2023-05-17
- 2023年下半年翻譯資格考試備考方法2023-05-12