當(dāng)前位置: 首頁 > 翻譯資格(英語) > 翻譯資格(英語)備考資料 > 2019年翻譯資格考試高級口譯練習(xí)題(3)

2019年翻譯資格考試高級口譯練習(xí)題(3)

更新時間:2019-06-27 11:28:14 來源:環(huán)球網(wǎng)校 瀏覽21收藏6

翻譯資格(英語)報名、考試、查分時間 免費短信提醒

地區(qū)

獲取驗證 立即預(yù)約

請?zhí)顚憟D片驗證碼后獲取短信驗證碼

看不清楚,換張圖片

免費獲取短信驗證碼

摘要 小編給大家?guī)?019年翻譯資格考試高級口譯練習(xí)題(3),希望對大家有所幫助。

1. 這表明,國際經(jīng)融危機深層次影響尚未消除,世界經(jīng)濟系統(tǒng)性和結(jié)構(gòu)性風(fēng)險仍十分突出。

All this shows that the deeper impact of the international financial crisis is yet to be overcome and systemic and structural risks in the world economy remain outstanding.

2. 匹茲堡峰會提出的“強勁、可持續(xù)、平衡增長框架”對世界經(jīng)濟長遠(yuǎn)健康發(fā)展具有重要意義。

The Framework for Strong, Sustainable and Balanced Growth launched at the Pittsburgh Summit is of great importance to the long-term healthy growth of the world economy.

3. 我們應(yīng)該主動保持可持續(xù)增長,不僅要保持環(huán)境可持續(xù)性,也要保持財政、貨幣、貿(mào)易、產(chǎn)業(yè)等政策的可持續(xù)性,減少宏觀經(jīng)濟波動和風(fēng)險。

We should take the initiative in sustaining growth, which includes sustaining the environment as well as sustaining our fiscal, monetary, trade and industrial policies, while reducing macroeconomic fluctuations and risks.

4. 我們應(yīng)該努力實現(xiàn)平衡增長,既要實現(xiàn)各國國內(nèi)不同區(qū)域、不同產(chǎn)業(yè)平衡增長,也要實現(xiàn)不同國家和地區(qū)平衡增長。

We should strive for balanced growth, including balanced growth both among different parts and industries of a country and among different countries and regions.

5. 我們也清醒地認(rèn)識到,中國仍然是世界上最大地發(fā)展中國家,人口多、底子薄,發(fā)展不平衡,資源環(huán)境壓力突出,人民生活水平不高。

We are also soberly aware that China remains the biggest developing country in the world with a huge population, weak economic basis, uneven development, and strong pressure on resources and the environment and that people’s living standards are still not so high.

6. 要真正實現(xiàn)世界經(jīng)濟長期持續(xù)增長,必須幫助廣大發(fā)展中國家實現(xiàn)充分發(fā)展,縮小南北發(fā)展差距。

To achieve genuine long-term and sustainable growth of the world economy, it is imperative to help the great number of developing countries achieve full development and narrow the gap in development between the North and the South.

7. 我們應(yīng)該在發(fā)展問題上采取更多實際行動,保障發(fā)展資源,完善發(fā)展機制,促進(jìn)發(fā)展合作,確保如期實現(xiàn)聯(lián)合國千年發(fā)展目標(biāo)。

We must take more credible actions to address the issue of development.In particular, we must secure development resources, improve development institutions and promote development cooperation to ensure that the UN MDGs be met as scheduled.

分享到: 編輯:環(huán)球網(wǎng)校

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習(xí)

翻譯資格(英語)資格查詢

翻譯資格(英語)歷年真題下載 更多

翻譯資格(英語)每日一練 打卡日歷

0
累計打卡
0
打卡人數(shù)
去打卡

預(yù)計用時3分鐘

環(huán)球網(wǎng)校移動課堂APP 直播、聽課。職達(dá)未來!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部