2020翻譯資格考試筆譯三級(jí)模擬試題(九)
1. 根據(jù)句子內(nèi)在邏輯關(guān)系和漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯。例如:
The differences are that the dwellers of the new caves would see more greenery, under ecologically healthier condit ions, than dwellers of surface cities do today.
同今天地面城市的居民相比,新洞穴居民如果在比較健康生態(tài)環(huán)境中生活,會(huì)有更多機(jī)會(huì)見到青枝綠葉。
這個(gè)句子并不復(fù)雜,但不好譯。這個(gè)句子有三層關(guān)系,比較、條件和結(jié)果,按這種邏輯關(guān)系翻譯就十分省事。
2. 有些長(zhǎng)句需要直譯與意譯結(jié)合,順譯與遞譯結(jié)合,需要綜合處理。
But a broader and more generous, certainly more philosophical view is held by those scientists who claim that the evidence of a war instinct in men is incomplete and misleading , and that man does have within him the power of abolishing war.
有些科學(xué)家觀點(diǎn)更開闊,更富有普遍性和哲理性。他們指出,有關(guān)人類戰(zhàn)爭(zhēng)本能的證據(jù)尚不完全,而且容易引起誤解,事實(shí)上,人類自身具有消除戰(zhàn)爭(zhēng)能力。
這個(gè)句子主句部分可以意譯,從句部分可直譯。
It was that population that gave to California a name for getting up astonishing enterprises and rushing them through with a magnificent dash and daring and a recklessness of cost or consequences.
那里人們富于大無(wú)畏開創(chuàng)精神,建立了龐大的企業(yè),敢冒風(fēng)險(xiǎn),勢(shì)如破竹,一干到底,不顧及成本,因此為加利福尼亞贏得了聲譽(yù)。
這個(gè)句子雖長(zhǎng),結(jié)構(gòu)不復(fù)雜,如果進(jìn)行直譯,其譯文將十分遜色,如果進(jìn)行綜合處理,譯文將有聲有色地傳達(dá)原文神韻。
3. 由于有些句型不同于漢語(yǔ)思維方式,常常需要進(jìn)行倒譯。
Textile finishes have in general become a "no-no" in today''s market place,thanks to many reasons, says a representative of fiber producer.
一位纖維廠家的代表說(shuō),由于許多原因,紡織物整理劑在如今的市場(chǎng)上已經(jīng)到了無(wú)人問(wèn)津的地步。
1. In a flash the evil intent of the vice-president to usurp power hit the president between the eyes.
誤譯:一剎那間,副總統(tǒng)篡權(quán)的罪惡意圖給總統(tǒng)當(dāng)頭一棒。應(yīng)譯為:一剎那間,總統(tǒng)明白了副總統(tǒng)篡權(quán)的罪惡意圖。
這里"to hit someone between the eyes",為"to strike someone(metaphorically speaking)",喻義為"使人忽然了解,使人猛然明白"。而漢語(yǔ)中"給某人當(dāng)頭一棒",去無(wú)此意。
2. This is a dangerous and violent city. In some parts of it,the only law is the law of the jungle.
誤譯:這是一個(gè)危險(xiǎn)的充滿暴力的城市。在有些地方,唯一的原則就是森林法則。 應(yīng)譯為:這是一個(gè)危險(xiǎn)的充滿暴力的城市。在有些地方,唯一的原則就是弱肉強(qiáng)食。
這里"the law of the jungle" 引申為"principle for surviving in avio lent and dangerous situation, no rules atall",如譯為"森林法則",則含義不明."弱肉強(qiáng)食"才是準(zhǔn)確,明了地傳達(dá)了原文所要表達(dá)的意義。
1. You don't seem to come anywhere near to knowing the importance of working on the program, you'd better take your fingers out.
誤譯:你看來(lái)一點(diǎn)也不了解這項(xiàng)計(jì)劃的重要性,你干脆別再插手了。應(yīng)譯為:你看來(lái)一點(diǎn)也不了解這項(xiàng)計(jì)劃,你最好現(xiàn)在就動(dòng)手。
這里"take one's fingers out"似乎與漢語(yǔ)的"別再插手了"意思一樣,其實(shí)它是叫人把手從口袋里拿出來(lái),開始干活,因此,它所要表達(dá)的意義是"開始干"而不是"停止并退出"。
三、許多英語(yǔ)慣用表達(dá)中包含著固定搭配,如不認(rèn)清這些特殊句型所表達(dá)的意義,極易出現(xiàn)誤譯。
2. It is a good athlete that never loses points.
誤譯:從不丟分的運(yùn)動(dòng)員才是優(yōu)秀的運(yùn)動(dòng)員。應(yīng)譯為:再好的運(yùn)動(dòng)員也會(huì)丟分。
這里,"It is a adj.+n. that+否定句"是個(gè)習(xí)語(yǔ)中常出現(xiàn)的句型,應(yīng)理解為"even if…+adj.,
肯定句,即"再……的,也會(huì)……"。而與此結(jié)構(gòu)相似的強(qiáng)調(diào)句型中,一般沒(méi)有形容詞。
3. The visit can't have left us a deeper impression.
誤譯:這次訪問(wèn)根本不會(huì)給我留下較為深刻的印象。應(yīng)譯為:這次訪問(wèn)給我們留下的印象最深刻不過(guò)了。
"can't+形容詞或副詞比較級(jí)",其實(shí)表達(dá)的是最高級(jí)的意義。
4. I can't see you quickly enough.
誤譯:我不可很快見到你。
應(yīng)譯為:我巴不得盡快與你見面。
"can’t+adj./adv.+enough",意思是"越……越好。而另一個(gè)與此相似的句型, "can't+v.
+n.+enough",意思為"非常……十分……" I can't like theEnglish teaching enough。譯為"我非常喜歡教英語(yǔ)."
四、一些英語(yǔ)表達(dá)在特定的語(yǔ)境里,尤其在口語(yǔ)中,有特定的含義,翻譯這些表達(dá)時(shí),應(yīng)該將其包含的語(yǔ)氣譯出。
5. —"In the face of all this they actually stood up by and didnothing."
---"You don't say so!"
誤譯:"面對(duì)這一切,他們竟然袖手旁觀,什么都不做。
"你不要這樣說(shuō)!"
應(yīng)譯為:"面對(duì)這一切,他們竟然袖手旁觀,什么都不做." "竟有這樣的事!"
"You don't sayso!"用來(lái)表示"在所說(shuō)某事之后,感到非常驚奇",可譯為"竟有這樣的事!"
或"我沒(méi)聽錯(cuò)吧!"
6. ---"You accepted her offer, didn't you "
----"No fear!"
誤譯:——你接受了她的建議,是嗎?
——不用怕,我當(dāng)然接受了。
應(yīng)譯為:你接受了他的建議,是嗎? 不會(huì)的。
"No fear!"表示"不會(huì)的","肯定沒(méi)有這種可能性."
7. No, I won't lend you the money, you've had it!
誤譯:不,我不會(huì)把錢借給你的,你已經(jīng)借過(guò)錢了! 應(yīng)譯為:不,我不會(huì)把錢借給你了,你別指望了! "You've had it!"意為"It's no use hoping."
環(huán)球網(wǎng)校友情提示:以上內(nèi)容是英語(yǔ)翻譯資格頻道為您整理2020翻譯資格考試筆譯三級(jí)模擬試題(九),點(diǎn)擊下面按鈕免費(fèi)下載更多精品備考資料。
最新資訊
- 2023年上半年全國(guó)翻譯資格考試三級(jí)筆譯模擬練習(xí)(12月13日)2022-12-13
- 2023年上半年翻譯資格(英語(yǔ))考試模擬練習(xí)(12月1日)2022-12-01
- 2023年翻譯資格考試英語(yǔ)二級(jí)筆譯綜合能力模擬試題2022-11-28
- 環(huán)球網(wǎng)校考后發(fā)布:2022年11月翻譯資格《三級(jí)筆譯》考試真題及答案解析2022-11-05
- 2022年上半年CATTI二級(jí)筆譯備考試題(八)2022-04-17
- 2022年上半年CATTI二級(jí)筆譯備考試題(七)2022-04-16
- 2022年上半年CATTI二級(jí)筆譯備考試題(六)2022-01-10
- 2022年上半年CATTI二級(jí)筆譯備考試題(五)2022-01-07
- 2022年上半年CATTI二級(jí)筆譯備考試題(四)2022-01-06
- 2022年上半年CATTI二級(jí)筆譯備考試題(三)2022-01-05