2021年上半年翻譯資格(英語(yǔ))《二級(jí)筆譯》實(shí)務(wù)模擬試題
編輯推薦:2021年上半年全國(guó)翻譯資格(英語(yǔ))準(zhǔn)考證打印時(shí)間及入口匯總
全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語(yǔ)二級(jí)《筆譯實(shí)務(wù)》試卷
Section 1: English-Chinese Translation (50 points)
Translate the following two passages into Chinese.
Passage 1
There they come, trudging along, straight upright on stubby legs, shoulders swinging back and forth with each step, coming into focus on the screen just as I’m eating my first bite of popcorn. Then Morgan Freeman’s voice informs us that these beings are on a long and difficult journey in one of the most inhospitable places on earth, and that they are driven by their “quest for love.”
I’ve long known the story of the emperor penguin, but to see the sheer beauty and wonder of it all come into focus in the March of the Penguins, the sleeper summer hit, still took my breath away. As the movie continues, everything about these animals seems on the surface utterly different from human existence; and yet at the same time the closer one looks the more everything also seems familiar.
Stepping back and considering within the context of the vast diversity of millions of other organisms that have evolved on the tree of life — grass, trees, tapeworms, hornets, jelly-fish, tuna and elephants — these animals marching across the screen are practically kissing cousins to us.
Love is a feeling or emotion — like hate, jealousy, hunger, thirst —
necessary where rationality alone would not suffice to carry the day.
Could rationality alone induce a penguin to trek 70 miles over the ice in order to mate and then balance an egg on his toes while fasting for four months in total darkness and enduring temperatures of minus-80 degrees Fahrenheit?
Even humans require an overpowering love to do the remarkable things that parents do for their children. The penguins’ drive to persist in behavior bordering
on the bizarre also suggests that they love to an inordinate degree.
I suspect that the new breed of nature film will become increasingly mainstream because, as we learn more about ourselves from other animals and find out that we are more like them than was previously supposed, we are now allowed to “relate” to them, and therefore to empathize.
If we gain more exposure to the real — and if the producers and studios invest half as much care and expense into portraying animals as they do into showing ourselves — I suspect the results will be as profitable, in economic as well as emotional and intellectual terms — as the March of the Penguins.
Passage 2
After years of painstaking research and sophisticated surveys, Jaco Boshoff may be on the verge of a nearly unheard-of discovery: the wreck of a Dutch slave ship that broke apart 239 years ago on this forbidding, windswept coast after a violent revolt by the slaves.
Boshoff, 39, a marine archaeologist with the government-run Iziko Museums, will not find out until he starts digging on this deserted beach on Africa’s southernmost point, probably later this year.
After three years of surveys with sensitive magnetometers, he knows, at least, where to look: at a cluster of magnetic abnormalities, three beneath the beach and one beneath the surf, near the mouth of the Heuningries River, where the 450-ton slave ship, the Meermin, ran aground in 1766.
If he is right, it will be a find for the history books — especially if he recovers shackles, spears and iron guns that shed light on how 147 Malagasy slaves seized their captors’ vessel, only to be recaptured.
Although European countries shipped millions of slaves from Africa over four centuries, archaeologists estimate that fewer than 10 slave shipwrecks have been found worldwide.
If he is wrong, Boshoff said in an interview, “I will have a lot of explaining to do.”
He will, however, have an excuse. Historical records indicate that at least 30 ships have run aground in the treacherous waters off Struis Bay, the earliest of them in 1673.
Although Boshoff says he believes beyond doubt that the remains of a ship are buried on this beach — the jagged timbers of a wreck are sometimes uncovered during September’s spring tide — there is always the prospect that his surveys have found the wrong one.
“Finding shipwrecks is just so difficult in the first place,” said Madeleine Burnside, the author of Spirits of the Passage, a book on the slave trade, and executive director of the Mel Fisher Maritime Heritage Society in Key West, Florida. “Usually — not always — they are located by accident.”
Other slave-ship finds have produced compelling evidence of both the
brutality and the lucrative nature of the slave trade.
Section 2: Chinese-English Translation (50 points)
Translate the following two passages into English.
Passage 1
改革開(kāi)放 27 年來(lái),中國(guó)發(fā)生了巨大變化。從 1979 年到 2004 年,中國(guó)經(jīng)濟(jì)年均增長(zhǎng)9.4%,居民消費(fèi)水平年均提高7%,進(jìn)出口貿(mào)易額年均遞增16.7%。 2004 年,中國(guó)國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值達(dá)到 16494 億美元;進(jìn)出口貿(mào)易額達(dá)到 11548 億美元。我們初步建立了社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制,社會(huì)生產(chǎn)力和綜合國(guó)力不斷增強(qiáng),各項(xiàng)社會(huì)事業(yè)全面發(fā)展,人民生活總體上實(shí)現(xiàn)了由溫飽到小康的歷史性跨越。
同時(shí),中國(guó)人口多、底子薄,發(fā)展很不平衡,人口資源環(huán)境壓力日益突出,在前進(jìn)的征途上仍面臨著很多困難和挑戰(zhàn)。中國(guó)國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值總量雖然不小,但人均國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值仍排在世界 100 位之后,尤其是還有近 2600 萬(wàn)農(nóng)
村貧困人口和 2200 多萬(wàn)領(lǐng)取最低生活保障金的城鎮(zhèn)貧困人口。中國(guó)要實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化,還需要長(zhǎng)期艱苦奮斗。
在經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)深入發(fā)展的新形勢(shì)下,如何立足中國(guó)的實(shí)際,抓住機(jī)遇,應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn),繼續(xù)實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)社會(huì)持續(xù)、快速、協(xié)調(diào)、健康發(fā)展,是我們高度重視的重大戰(zhàn)略問(wèn)題。經(jīng)過(guò)多年探索和實(shí)踐,我們已經(jīng)找到了一條符合自己國(guó)情、順應(yīng)時(shí)代潮流、體現(xiàn)人民意愿的發(fā)展道路,這就是中國(guó)特色社會(huì)主義道路。今后,我們將堅(jiān)定不移地沿著這條道路闊步前進(jìn)。
Passage 2
非政府組織是一種獨(dú)立于政府的非營(yíng)利性群眾組織,包括慈善團(tuán)體、志愿者組織和其它社會(huì)團(tuán)體。它們從事不同的工作,如扶貧、環(huán)保和各種社會(huì)服務(wù)。近年來(lái),非政府組織在中國(guó)迅速發(fā)展,在社會(huì)生活中起著越來(lái)越大的作用。老師估計(jì),目前全國(guó)大約有 300 萬(wàn)個(gè)非政府組織。
李先生是廣東省一家非政府組織“廣州青年志愿者協(xié)會(huì)”的領(lǐng)導(dǎo)人。加入?yún)f(xié)會(huì)后的 5 年中,他提供了 4000 多小時(shí)的志愿服務(wù)。他參加的志愿活動(dòng)包括關(guān)懷街頭露宿者,照顧孤寡老人,幫助孤殘兒童,發(fā)起為貧困地區(qū)捐贈(zèng)等。在參加志愿活動(dòng)的過(guò)程中,他由一個(gè)性格內(nèi)向的人變成了一個(gè)活躍的社會(huì)活動(dòng)家。李先生的志愿者協(xié)會(huì)屬于公益型非政府組織。公益型組織是中國(guó)非政府組織的重要組成部分。
老師認(rèn)為,非政府組織在中國(guó)全面建設(shè)小康,構(gòu)建和諧社會(huì)中可起積極作用。它們有助于解決中國(guó)當(dāng)前面臨的一系列緊迫的社會(huì)問(wèn)題,如緩解就業(yè)壓力,協(xié)調(diào)各方利益,維護(hù)社會(huì)穩(wěn)定等。
溫馨提示:2021年上半年翻譯資格考試打印準(zhǔn)考證即將開(kāi)始,為了方便考生安心備考,環(huán)球網(wǎng)校提供 免費(fèi)預(yù)約短信提醒服務(wù),考生預(yù)約后屆時(shí)會(huì)及時(shí)收到2021年上半年各地區(qū)翻譯資格準(zhǔn)考證打印時(shí)間通知。請(qǐng)?zhí)崆白龊妙A(yù)約。
上面就是小編為大家?guī)?lái)的“2021年上半年翻譯資格(英語(yǔ))《二級(jí)筆譯》實(shí)務(wù)模擬試題”。想要參加2021年翻譯資格考試,就趕緊行動(dòng)起來(lái)復(fù)習(xí)吧!小編為大家整理2021年catti考試大綱、教材變動(dòng)、各科模擬試題、歷年真題解析等備考資料,可以點(diǎn)擊下方按鈕免費(fèi)下載。
最新資訊
- 2023年上半年全國(guó)翻譯資格考試三級(jí)筆譯模擬練習(xí)(12月13日)2022-12-13
- 2023年上半年翻譯資格(英語(yǔ))考試模擬練習(xí)(12月1日)2022-12-01
- 2023年翻譯資格考試英語(yǔ)二級(jí)筆譯綜合能力模擬試題2022-11-28
- 環(huán)球網(wǎng)校考后發(fā)布:2022年11月翻譯資格《三級(jí)筆譯》考試真題及答案解析2022-11-05
- 2022年上半年CATTI二級(jí)筆譯備考試題(八)2022-04-17
- 2022年上半年CATTI二級(jí)筆譯備考試題(七)2022-04-16
- 2022年上半年CATTI二級(jí)筆譯備考試題(六)2022-01-10
- 2022年上半年CATTI二級(jí)筆譯備考試題(五)2022-01-07
- 2022年上半年CATTI二級(jí)筆譯備考試題(四)2022-01-06
- 2022年上半年CATTI二級(jí)筆譯備考試題(三)2022-01-05