當(dāng)前位置: 首頁 > 翻譯資格(英語) > 翻譯資格(英語)模擬試題 > 2022年上半年CATTI二級筆譯備考試題(二)

2022年上半年CATTI二級筆譯備考試題(二)

更新時間:2022-01-04 13:24:46 來源:環(huán)球網(wǎng)校 瀏覽45收藏9

翻譯資格(英語)報名、考試、查分時間 免費短信提醒

地區(qū)

獲取驗證 立即預(yù)約

請?zhí)顚憟D片驗證碼后獲取短信驗證碼

看不清楚,換張圖片

免費獲取短信驗證碼

摘要 準(zhǔn)備報考2022年翻譯資格考試的考生注意了,為了幫助考生更好的備考,環(huán)球網(wǎng)校小編提供了“2022年上半年CATTI二級筆譯備考試題(二)”,希望可以幫助到大家!
2022年上半年CATTI二級筆譯備考試題(二)

為了讓大家在安心備考的同時也能準(zhǔn)確獲知考試報名時間相關(guān)信息,環(huán)球網(wǎng)校提供 免費預(yù)約短信提醒功能,預(yù)約后會提醒您2022年上半年翻譯資格報名時間、考試時間等重要信息!編輯推薦:2022年上半年CATTI二級筆譯備考試題匯總。

1. 要以史為鑒,摒棄冷戰(zhàn)思維,拒絕零和博弈,共同維護(hù)地區(qū)和世界和平穩(wěn)定。

The BRICS nations should draw lesson from history, abandon the Cold War

mentality and zero-sum game, to jointly safeguard world and regional peace and

stability.

2. 越是在困難的時候,越要堅定信心。應(yīng)該看到,任何進(jìn)步都不是直線的,有曲折也有反復(fù)。

The more difficulties we face, the more confidence we must have. We should

be aware that any progress is not made along a straight line, but with twists

and turns.

3. 叢林法則不是人類共存之道,強權(quán)獨霸不是人類和平和發(fā)展之策。

The Law of the Jungle and hegemonic policies will not benefit coexistence,

peace and development for all mankind.

4.This will be my first trip to Pakistan, but I feel as if I am going to

visit the home of my own brother.

這是我首次訪問巴基斯坦,但我感覺就像到自己兄弟家中探訪一樣。

5. 友誼建立在尊重、信任、包容基礎(chǔ)上,國家交往亦是如此。當(dāng)前,全面深化中德關(guān)系,缺的不是利益契合和共同目標(biāo),而是勇氣、胸襟、視野。

Friendship is based on mutual respect, trust and accommodation, so are

state-to-state relations. What is lacking in deepening China-Germany relations

in all areas is not converging interests or common goals, but courage,

broad-mindedness and vision.

6. 拿破侖說過,中國是一頭沉睡的獅子,當(dāng)這頭睡獅醒來時,世界都會為之發(fā)抖。中國這頭獅子已經(jīng)醒了,但這是一只和平的、可親的、文明的獅子。

Napoleon Bonaparte once said that China "is a sleeping lion," and "when

China wakes up, the world will shake." In fact, the lion of China has awoken,

but what the world sees now, is a peaceful, amiable, civilized lion.

7. 文明交流互鑒不應(yīng)該以獨尊某一種文明或者貶損某一種文明為前提。中國人在2000多年前就認(rèn)識到了“物之不齊,物之情也”的道理。

Exchanges and mutual learning among civilizations must not be built on the

exclusive praise or belittling of one particular civilization. As early as over

2,000 years ago, the Chinese people came to recognize that "it is only natural

for things to be different".

由于篇幅較長,只摘取了部分,完整版可點擊免費下載此文檔!

以上是“2022年上半年CATTI二級筆譯備考試題(二)”的相關(guān)內(nèi)容,小編為大家整理歷年翻譯資格考試大綱、教材變動、各科模擬試題、歷年真題解析等備考資料,可以點擊下方按鈕“免費下載”,更多翻譯資格英語考試資料持續(xù)更新中!

分享到: 編輯:環(huán)球網(wǎng)校

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習(xí)

翻譯資格(英語)資格查詢

翻譯資格(英語)歷年真題下載 更多

翻譯資格(英語)每日一練 打卡日歷

0
累計打卡
0
打卡人數(shù)
去打卡

預(yù)計用時3分鐘

翻譯資格(英語)各地入口
環(huán)球網(wǎng)校移動課堂APP 直播、聽課。職達(dá)未來!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部