當前位置: 首頁 > 翻譯資格(英語) > 翻譯資格(英語)模擬試題 > 2021年CATTI三級口譯英漢互譯練習題(六)

2021年CATTI三級口譯英漢互譯練習題(六)

更新時間:2021-10-15 09:07:45 來源:環(huán)球網(wǎng)校 瀏覽25收藏5

翻譯資格(英語)報名、考試、查分時間 免費短信提醒

地區(qū)

獲取驗證 立即預約

請?zhí)顚憟D片驗證碼后獲取短信驗證碼

看不清楚,換張圖片

免費獲取短信驗證碼

摘要 為了幫助考生備考翻譯資格考試,環(huán)球網(wǎng)校小編為大家提供了“2021年CATTI三級口譯英漢互譯練習題(六)”,希望可以幫助各位考生,詳情如下:

環(huán)球網(wǎng)校提供 免費預約短信提醒服務,屆時會及時通知您2021年下半年翻譯資格考試準考證打印時間、考試時間等重要信息!編輯推薦:2021年CATTI三級口譯英漢互譯練習題匯總。

三峽多奇景妙筆奪天工

The Scenic Three GorgesCaptured in Their Essence

大自然的鬼斧神工,造就了長江三峽絕妙的奇景。氣勢雄偉的塘峽,逶迤曲折的巫峽,礁石縱橫的西陵峽,無不風姿綽約,光彩照人;深藏其間的小三峽,更是曲水通幽,楚楚動人,山翠,水清,峰奇,瀑飛,傾倒了天下多少游人。

The Yangtze River boasts of the fascinating Three Gorges created by MotherNature in all her glory. The Three Gorges consist of grandiose Qutang Gorge,meandering Wu Gorge and heavily-shoaled Xiling Gorge, all saturated insplendid colors. Tucked away among these are three little gorges. All ofthem form a veritable wonderland of clear water with plunging waterfallsand velvety hillsides, often rising to fantastic peaks-beckoning travelersfrom afar.

如今,由于國家建設(shè)的需要,正著手籌建三峽大壩水電工程。“告別三峽游”的旅游廣告,撥動了無數(shù)中外游客的心弦。三峽旅游的熱潮正一浪高似一浪。

Today, as part of China's national development, the massive Three-Gorge-Hydroelectric Project is set to become a reality The advertisement of the"Farewell to the Three Gorges" touches the hearts of numerous travelerswho know them, both in China and abroad. Excursionists in increasing num-bers are visiting them to participate in this farewell. Raising the water level by building the dam is not expeaed to decrease the essence of the Gorges' beauty. On the contrary, upon completion of the project, this scenic areawill almost be preserved in its entity.

盡管將來大壩建成,水位升高,三峽美景也并非單純的“減”,而是“有減有加”,略有改變而姿色依然。然而,人們傳統(tǒng)的戀舊心緒,對眼前的長江三峽總有一種依依惜別之情。

Nevertheless, visitors' fond memories dwell upon past recollections of thetraditional gorges. With these thoughts in mind, Mr Yang Heyue, an artist,cruised through the Three Gorges four times in succession.

畫家楊和岳正是懷著如此這般的心情,四游長江三峽。他望著滔滔東去的三峽江水,不勝感慨地說:“留住它,這令人迷戀、神往的三峽景色!”于是他攤開紙,握起筆,飽蘸墨汁,融入他那藝術(shù)家的濃濃深情,將今日之三峽留在了畫卷之上。

As he lookedeastward with the current of the water, Mr Yang exclaimed enthusiastically,"Keep this fabulous scenery as it is!" Then he donned the tools of his trade-parchment, brush and ink. With earnest emotion, the artist captured today'sThree Gorges on paper.

楊和岳先生出生在風景佳麗的雁蕩山麓,自幼承受大自然熏萌發(fā)繪畫的志向。60年代,在中國美術(shù)大學(原浙江美術(shù)學院)了學業(yè),奠定了繪畫技能的扎實基礎(chǔ)。早年曾從事木刻創(chuàng)作,后期潛心于山水畫的研究,探古究今,博采眾長,逐漸形成自己清秀膩的獨 特畫風。他的作品多次參加各地畫展獲獎,深受國內(nèi)外觀眾美術(shù)收藏家的好評。

Yang Heyue was born at the foot of beautiful Yandang Mountain. From hischildhood, nature was his inspiration. During the 60s, he completed his stud-ies at the China University of Art (formerly the Zhejiang College of Art),giving him the rudiments of his artistic skills. In his early years aftergraduation, he took up wood carving, only to abandon it in later years for arelentless pursuit of depicting mountain and water landscapes. Part of hisstudies was comparative art illustration, which enabled him to fuse classicaland contemporary techniques into his own distinct and elegant style. At many exhibitions, his works received wide acclaim and distinguished awards from art collectors and lovers both at home and abroad.

長江三峽曾是許多畫家的創(chuàng)作題材,但多是取其一角,反映某食段落。像楊和岳先生那樣,西自白帝城,東至葛洲壩,將瞿塘峽、巫峽、西陵峽的三峽全貌,洋洋灑灑地盡收于一紙畫卷,實屬少見。這或許是作者胸中洶涌浩蕩氣勢的溢露。

The Three Gorges have always been a popular subject matter for painters,most of whom portrayed only a section or passage. Mr Yang, however, unitedthe panorama of all three gorges contiguously from Baidi Township in thewest to Gezhou Dam in the east, onto one scroll. This is rare and represen-tative of his momentous spirit.

楊和岳先生筆下的三峽,不拘形似而強調(diào)神韻,外師造化而中得心源。他運筆若行云流水,渲染煙云尤為獨到,勾皴點染,疏密、濃淡、聚散,虛虛實實,筆勢奔騰豪放,墨色淋漓酣暢,盡情抒發(fā)了作者如涌的情感。

His "Three Gorges" is painted so exquisitely that the interpretation seems to touch the heart of the gorges. Mr Yang's depiction is very unique and detailed,and light appears to radiate from his smoothly flowing brush strokes. Al-though the force of his brush is turbulent and unrestrained, Yang Heyue's paintings have the right touch of color and balance. This work fully expressesthe painter's profound affection for the area.

這幅三峽長卷的裝幀也匠心獨運。它采取中國傳統(tǒng)的“折子”樣式,啟合自如,折疊起渾然一冊,抖開來全幅在目。而其大小,恰似西方游客所喜愛的可以隨手插在口袋里的Pocket Book。

The highly decorative binding of the scrollis done in an accordion-like tra-ditional paper-folding technique. When folded, it is a book; unfolded, theentire scene can be viewed.The book is pocket-size and very portable forwestem tourists.

畫家說:“人家愛出大畫冊,我卻歡喜這精美的袖珍長卷。它小巧玲瓏,逗人喜愛,又攜帶方便,價廉物美。”藝術(shù)家的用心和中游者購買旅游紀念品的心理需求是相通的。他尤其關(guān)注當今大多數(shù)游者的實際消費水平,小折子畫卷比大型畫冊有更廣闊的銷售市從而讓高雅的藝術(shù)走進蕓蕓尋常百姓之中。

The painter says, "Many artists like to publish coffee-tablebooks, I prefer the beauty, originality and portability of a small, long andelegant scroll at a reasonable price." Special attention has been paid to cur-rent consumer trends in tourism. The artist's intention corresponds with bothChinese and foreign tourists' preference in buying souvenirs. This folding"pocket scroll" has more appeal than a coffee-table book. Thus, beautifuland lofty art is made available to the general public.

愿長江三峽美景與此小小畫折長久共存。

As long as this humble "pocket scroll" lives, so shall the beauty of the ThreeGorges.

以上是“2021年CATTI三級口譯英漢互譯練習題(六)”的相關(guān)內(nèi)容,小編為大家整理歷年翻譯資格考試大綱、教材變動、各科模擬試題、歷年真題解析等備考資料,可以點擊下方按鈕“免費下載”,更多翻譯資格英語考試資料持續(xù)更新中!

分享到: 編輯:環(huán)球網(wǎng)校

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習

翻譯資格(英語)資格查詢

翻譯資格(英語)歷年真題下載 更多

翻譯資格(英語)每日一練 打卡日歷

0
累計打卡
0
打卡人數(shù)
去打卡

預計用時3分鐘

翻譯資格(英語)各地入口
環(huán)球網(wǎng)校移動課堂APP 直播、聽課。職達未來!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部